1 00:00:00,322 --> 00:00:03,676 Wow, je me souviens de ça : c'est le cinquième anniversaire de Reese. 2 00:00:03,830 --> 00:00:05,350 Ca devait être Noël la même année. 3 00:00:05,719 --> 00:00:07,600 Il a grandi si vite. 4 00:00:07,601 --> 00:00:08,601 C'est certain. 5 00:00:09,629 --> 00:00:11,383 Voici le premier jour de Malcolm à l'école. 6 00:00:11,446 --> 00:00:12,350 Oh... 7 00:00:13,508 --> 00:00:15,735 Rappelles-toi quand nous avons perdu Dewey au marché aux puces. 8 00:00:16,438 --> 00:00:17,777 Ca reste une belle époque. 9 00:00:20,003 --> 00:00:21,256 Tu veux qu'on fasse les arrestations ? 10 00:00:22,237 --> 00:00:23,488 Je vais nous servir un peu plus de vin. 11 00:00:26,000 --> 00:00:31,000 Malcolm in the Middle - 6.12 - Living Will 12 00:00:33,000 --> 00:00:38,000 Synchronisation par Mark, Doyle & Tyno, Traduction par Tyno, Pinz, Ekey & Niels. 13 00:00:40,000 --> 00:00:45,000 Forom.com, Life-is-Unfair.tk & Malcolm-France.com 14 00:00:58,100 --> 00:00:59,800 Hal, tu veux tes céréales avec des raisins secs ou de la farine d'avoine ? 15 00:01:00,114 --> 00:01:00,650 Avoine. 16 00:01:00,651 --> 00:01:02,200 Non, attends... raisins secs. 17 00:01:02,937 --> 00:01:05,574 Non, non... avoine. 18 00:01:06,046 --> 00:01:07,920 Oh, mais les raisins secs croustillent. 19 00:01:08,550 --> 00:01:09,379 Et ces raisins. 20 00:01:09,850 --> 00:01:12,800 Mais parfois il y a trop de raisins. On n’a pas ce problème avec l'avoine. 21 00:01:13,317 --> 00:01:14,773 Oh, mais la farine d'avoine peut être grumeleuse. 22 00:01:15,450 --> 00:01:16,362 Mais parfois dans le bon sens. 23 00:01:17,123 --> 00:01:18,000 Mais, généralement pas. 24 00:01:18,200 --> 00:01:21,450 Donc ce sera définitivement les raisins secs... non, des oeufs ! 25 00:01:22,136 --> 00:01:23,155 Tu as les raisins secs. 26 00:01:23,256 --> 00:01:24,156 Oh, mon Dieu, merci. 27 00:01:24,449 --> 00:01:27,100 Hal, je ne sais pas pourquoi tu as une telle difficulté à prendre des décisions. 28 00:01:29,433 --> 00:01:30,350 Hal, mon coeur. 29 00:01:30,459 --> 00:01:34,030 Tu dois te décider. Pour ton anniversaire, veux-tu un animal de zoo ou un clown ? 30 00:01:35,400 --> 00:01:35,925 Les deux ? 31 00:01:42,500 --> 00:01:43,850 Qui sait ? Probablement aucune raison. 32 00:01:43,851 --> 00:01:46,316 Tu pourrais très bien aussi me demander pourquoi j'ai peur des clowns et des serpents. 33 00:01:47,951 --> 00:01:48,830 Bonjour à tous. 34 00:01:48,967 --> 00:01:49,422 Salut, Craig. 35 00:01:49,630 --> 00:01:51,788 Je te remercie de m'avoir remplacé au travail aujourd'hui. C'est gentil de ta part. 36 00:01:51,900 --> 00:01:52,657 Ca me fait plaisir. 37 00:01:53,249 --> 00:01:56,076 Hé, ça alors, tu sais qui je n'ai pas vu depuis longtemps ? Tes garçons. 38 00:01:56,394 --> 00:01:58,157 Je pense que je vais juste y aller et leur dire un innocent bonjour. 39 00:02:00,346 --> 00:02:03,014 Salut, les garçons, qu'est-ce que vous dîtes que nous quatre faisions une grande bataille de chatouilles ? 40 00:02:03,850 --> 00:02:06,002 Bon, c'était juste une couverture. Je ne voulais pas alerter vos parents. 41 00:02:06,505 --> 00:02:07,154 Qu'est-ce qu'il y a ? 42 00:02:07,274 --> 00:02:09,048 J'ai besoin de vous pour m'apprendre à me battre. 43 00:02:09,710 --> 00:02:12,697 Il y a ce crétin qui me cherche tout le temps et j'en suis malade. 44 00:02:13,100 --> 00:02:14,168 Pourquoi tu le demandes à nous ? 45 00:02:14,169 --> 00:02:15,917 Parce que ce gars est plus fort et rapide que moi. 46 00:02:16,000 --> 00:02:18,044 La seule chance que j'ai est si je me bats à la déloyale. 47 00:02:18,482 --> 00:02:20,502 Et faisons-y face, votre famille est légendaire pour ça. 48 00:02:21,406 --> 00:02:23,069 Eh bien, les gens exagèrent... 49 00:02:23,070 --> 00:02:25,187 S'il vous plait, vous devez m'enseigner tout ce que vous savez. 50 00:02:25,397 --> 00:02:26,870 Je ne pense pas que ce soit une si bonne idée. 51 00:02:27,340 --> 00:02:33,710 Je veux dire, Je t'apprends quelques tours, tu les apprends à quelque d'autre, il les apprends a un autre gars et tôt ou tard, je me retrouve dans un combat à la loyale. 52 00:02:34,847 --> 00:02:35,663 Désolé, Craig. 53 00:02:36,000 --> 00:02:37,300 Qu'est-ce que je suis censé faire ? 54 00:02:38,390 --> 00:02:43,870 Je suis venu vous demander de l'aide car c'est ce que je pense que les amis font pour leurs amis. 55 00:02:44,000 --> 00:02:47,130 - Mon pote, du calme. - Je pensais qu’on devait s’entre aider. 56 00:02:47,517 --> 00:02:51,045 Je veux dire, après toutes ces années, après tout ce que j'ai fais pour vous... 57 00:02:51,050 --> 00:02:53,367 - Craig, arrête. - J'y arrive pas. 58 00:02:55,703 --> 00:02:58,202 D'accord. Je crois que nous pouvons t'appendre quelques mouvements. Contente-toi d'arrêter de pleurer. 59 00:02:59,293 --> 00:02:59,785 Vraiment ? 60 00:03:00,467 --> 00:03:03,450 Je veux dire, vous ne dîtes pas ça comme ça ? Vous allez m'apprendre comment me battre à la déloyale ? 61 00:03:04,493 --> 00:03:06,919 Oui. Mais tu vas devoir t'y soumettre entièrement. 62 00:03:07,412 --> 00:03:10,989 Et tu dois savoir qu'une fois que tu commences à t'entraîner avec nous, tu vas voir le monde différemment. 63 00:03:11,339 --> 00:03:14,463 Et il n'y a rien que nous pourrons faire pour rétablir ton innocence. 64 00:03:15,113 --> 00:03:16,225 Merci beaucoup. 65 00:03:17,100 --> 00:03:18,809 Vous êtes les meilleurs, les garçons. 66 00:03:19,293 --> 00:03:21,173 Tu me prends dans tes bras, et la leçon commence de suite. 67 00:03:25,148 --> 00:03:27,718 Bonjour. Je suis Peter Rubin de chez Bernstein, Wyatt et McCormick. 68 00:03:27,900 --> 00:03:28,450 Etes-vous Hal ? 69 00:03:28,451 --> 00:03:30,708 Ecoutez, je vais vous dire ce que je dis aux autres avocats. 70 00:03:30,709 --> 00:03:35,107 Regardez aux alentours. Ce squelette a été acheté en bon état. Mais allez-y, continuons. 71 00:03:35,480 --> 00:03:37,141 En fait, ce n'est pas pour cela que je suis là. 72 00:03:38,232 --> 00:03:44,000 Je vous laisserai une copie de vos souhaits pour que vous puissiez intervenir tout seul, mais les inscriptions du bas indiquent que Mr. Edelman vous donne la procuration. 73 00:03:44,400 --> 00:03:46,200 La famille au coin avec le bateau sur la pelouse ? 74 00:03:46,512 --> 00:03:49,717 J'ai à peine connu cet homme. Pourquoi me donnerait-il la procuration ? 75 00:03:49,854 --> 00:03:53,566 Eh bien, il y a quelques difficultés familiales, et il a voulu quelqu'un d'impartial. 76 00:03:53,850 --> 00:03:56,302 Apparemment, il considère tous les autres dans le voisinage comme ami. 77 00:03:57,099 --> 00:04:00,000 Donc je suis le seul qui a à décider comment ses affaires vont être réparties ? 78 00:04:00,592 --> 00:04:01,661 Quoi ? Non. 79 00:04:01,662 --> 00:04:02,495 Oh, Dieu merci. 80 00:04:02,496 --> 00:04:05,413 Non, il n'est pas mort. Il est dans un coma en assistance médicale. 81 00:04:05,623 --> 00:04:07,760 Vous devez décider entre de si oui ou non on doit le débrancher. 82 00:04:10,000 --> 00:04:10,716 Qu'est-ce que je vais faire ? 83 00:04:11,000 --> 00:04:13,131 La vie d'un homme est entre mes mains. 84 00:04:13,447 --> 00:04:16,450 C'est pas papier ou plastique, c'est une question de vie ou de mort. 85 00:04:16,650 --> 00:04:18,815 Comme question de vie ou de mort on ne fait pas mieux. 86 00:04:18,920 --> 00:04:21,349 Hal, du calme. Paniquer ne t'aidera pas. 87 00:04:21,350 --> 00:04:22,599 Tu sais, tout ça est entièrement de ta faute. 88 00:04:22,700 --> 00:04:23,026 Quoi ?! 89 00:04:23,027 --> 00:04:29,110 Je ne suis pas préparé à ça. Je n’ai aucune expérience. Je n'ai pas pris une seule décision ici depuis des années. 90 00:04:29,177 --> 00:04:32,788 Qui a décidé que tu prendrais toutes les décisions dans notre couple ? 91 00:04:32,789 --> 00:04:35,570 Quand tu as dit "Lois, je veux que tu prennes toutes les décisions dans notre couple." 92 00:04:36,720 --> 00:04:38,340 Tu n’étais pas obligée de m'écouter ! 93 00:04:38,702 --> 00:04:43,832 Toutes ces choses qui se bousculent dans ma tête. Je ne mange pas, je ne dors pas... 94 00:04:44,137 --> 00:04:46,955 Hal, si tu veux je prendrai la décision pour toi. 95 00:04:47,045 --> 00:04:47,600 Non. 96 00:04:48,107 --> 00:04:50,110 On m'a donné cette responsabilité. 97 00:04:50,527 --> 00:04:53,943 Un homme a mis son destin entre mes mains. Je ne peux pas m'en balancer. 98 00:04:54,780 --> 00:04:55,853 Je peux le faire. 99 00:04:56,179 --> 00:04:59,163 Je dois juste me concentrer sur le problème et y réfléchir. 100 00:05:04,045 --> 00:05:04,460 Oui. 101 00:05:05,364 --> 00:05:06,099 J'ai trouvé ! 102 00:05:06,400 --> 00:05:08,202 Lois, j'ai pris ma décision. 103 00:05:10,760 --> 00:05:11,600 Tu veux essayer de deviner ? 104 00:05:11,758 --> 00:05:12,140 Hal. 105 00:05:12,280 --> 00:05:12,961 Bon, très bien. 106 00:05:13,700 --> 00:05:14,707 Je continue. 107 00:05:15,884 --> 00:05:19,959 Craig, bienvenue pour ce premier jour de ta nouvelle vie enrichie en vice. 108 00:05:20,937 --> 00:05:23,430 Voici... le corps humain. 109 00:05:24,155 --> 00:05:27,338 Pour clarifier, nous l'avons divisé pour travailler sur les trois parties cruciales. 110 00:05:28,175 --> 00:05:28,589 La tête. 111 00:05:30,050 --> 00:05:30,800 Le torse. 112 00:05:33,020 --> 00:05:33,800 Et ça c'est quoi ? 113 00:05:34,979 --> 00:05:35,693 Tu le sais très bien. 114 00:05:36,882 --> 00:05:39,350 D'abord la première chose que tu dois savoir que tout ça c'est une question de fierté. 115 00:05:40,000 --> 00:05:40,940 Tu as de la fierté, Craig ? 116 00:05:41,233 --> 00:05:41,855 Oui. 117 00:05:42,000 --> 00:05:43,815 Ce n'est pas la réponse que j'attendais. 118 00:05:44,050 --> 00:05:47,352 Montre-moi un homme fier, je te montrerai un homme aux options limitées. 119 00:05:47,913 --> 00:05:50,250 Disons que c'est ton adversaire, là il vient vers toi. 120 00:05:51,073 --> 00:05:54,325 Hey, mec, y'a pas de lézard. Je savais pas que c'était ta copine. 121 00:05:56,850 --> 00:05:59,921 Tu vois ? Là il est aveugle, alors tu peux te permettre un peu de fantaisie. 122 00:06:00,450 --> 00:06:04,120 Personnellement, j'aime laisser au moins un sens intact comme ça il sait ce qui lui arrive. 123 00:06:05,633 --> 00:06:07,250 Je savais que j'étais venu au bon endroit. 124 00:06:07,634 --> 00:06:08,804 Bon, Dewey, à toi. 125 00:06:10,074 --> 00:06:12,375 D'abord, il va falloir que tu enlèves tes lunettes. 126 00:06:13,745 --> 00:06:15,021 Ow ! Mes yeux ! 127 00:06:15,302 --> 00:06:17,462 Je savais pas que qu’on avait commencé ! 128 00:06:17,608 --> 00:06:19,930 Y'a pas de ça en bagarre de rue ! 129 00:06:20,300 --> 00:06:23,361 La vie est un combat, du jour de ta naissance jusqu'à ta mort. 130 00:06:24,489 --> 00:06:26,200 D’accord. On devrait ralentir un peu. 131 00:06:27,248 --> 00:06:28,058 Ow ! 132 00:06:28,836 --> 00:06:31,500 Temps mort ! Temps mort ! 133 00:06:32,074 --> 00:06:33,378 On perd notre temps, comme ça. 134 00:06:33,562 --> 00:06:35,176 On a qu'à le frapper dans les côtes et ça suffira. 135 00:06:35,190 --> 00:06:36,348 Non ! Pitié ! 136 00:06:36,689 --> 00:06:38,604 Je sais, je suis nul, mais je veux progresser. 137 00:06:39,250 --> 00:06:41,567 Pitié. Je ferai des efforts, promis. 138 00:06:42,374 --> 00:06:43,261 Je vais essayer quelque chose. 139 00:06:44,900 --> 00:06:46,352 Bon, Craig, écoute. 140 00:06:46,900 --> 00:06:48,273 Je veux que tu penses. 141 00:06:48,704 --> 00:06:52,598 Tu dois visualiser tous les mauvais qui t'ont pris à parti ou frappé. 142 00:06:53,306 --> 00:06:57,850 L'expression qu'avait leur visage quand ils te battaient. 143 00:06:58,200 --> 00:06:59,403 - C'est bon ? - Mm-hmm. 144 00:07:00,218 --> 00:07:02,685 Alors, imagine ce qu'ils regardaient, eux. 145 00:07:03,129 --> 00:07:05,536 Oh. C'est dégoûtant ! 146 00:07:25,437 --> 00:07:26,535 Il attaque les prunes ? 147 00:07:26,850 --> 00:07:27,757 On dirait bien. 148 00:07:31,240 --> 00:07:34,481 Au moins il est tranquille, il aura pas d'ennui avec les enfants de ce gars. 149 00:07:38,819 --> 00:07:39,874 Regardez-le. 150 00:07:41,034 --> 00:07:44,618 Il ne peut pas bouger mais on voit à quel point il souffre. 151 00:07:45,340 --> 00:07:50,889 Etendu ici, supportant la douleur, heure par heure. 152 00:07:52,264 --> 00:07:55,723 On devine sur son visage qu'il supplie pour que l'on mette fin à sa misère. 153 00:07:56,960 --> 00:07:59,326 - C'est affreux. - Seigneur, oui. 154 00:08:02,300 --> 00:08:05,360 Regardez-le. Il se bat si âprement. 155 00:08:05,846 --> 00:08:11,677 Ses mains serrées, sa mâchoire forte. C'est fantastique de voir une telle volonté de vivre. 156 00:08:11,872 --> 00:08:13,839 Il veut vraiment y arriver. 157 00:08:14,424 --> 00:08:17,343 C'est si beau. Il va vraiment... 158 00:08:26,877 --> 00:08:28,145 Il reste du pudding si... 159 00:08:31,510 --> 00:08:34,095 Bien, c'était une bonne idée de faire venir le gars ici. 160 00:08:34,358 --> 00:08:36,900 On a installé quelques trucs pour te donner un petit avantage en cas de problème. 161 00:08:37,324 --> 00:08:40,892 Il y a une bouteille cassée dans ce tas de feuilles, et un tube de spray anti-fourmis sous la voiture. 162 00:08:41,046 --> 00:08:44,639 - S'il n'y en a plus, ça reste toujours un super objet contondant. - Souviens-toi, nous sommes là pour toi. 163 00:08:45,182 --> 00:08:48,335 À moins que tu ne te fasses complètement battre. Dans ce cas, je me mettrai dans son camp. 164 00:08:48,450 --> 00:08:51,799 Ne vous inquiétez pas. Je hais ce type plus que tout au monde. 165 00:08:51,827 --> 00:08:55,342 Cette ordure va enfin recevoir ce qu'elle mérite. 166 00:08:55,653 --> 00:08:56,494 Craigy ? 167 00:08:57,150 --> 00:08:58,400 C'est bien toi là-bas ? 168 00:08:59,375 --> 00:09:00,926 Bonjour, Papa. 169 00:09:08,900 --> 00:09:14,518 Pour l'amour de Dieu, fiston, tu n'as aucune force dans le haut du corps. Je connais des filles qui se libèreraient aisément de cette prise. 170 00:09:14,560 --> 00:09:17,826 Retire ton pied de ma gorge pour que je puisse te tuer. 171 00:09:18,048 --> 00:09:21,104 Craigy, te rends-tu compte à quel point tu es pathétique en ce moment même ? 172 00:09:21,317 --> 00:09:22,500 Est-ce que ça t'importe ? 173 00:09:22,700 --> 00:09:28,543 Tu t'es tellement fait d'être un bout de gras inutile que tu ne peux même pas voir à quel point tu me fais honte ? 174 00:09:29,996 --> 00:09:32,208 Euh, je pense qu'il a besoin de respirer. 175 00:09:33,581 --> 00:09:39,041 Je vais te laisser te lever maintenant. Je veux que tu te nettoies, que tu ranges ton audace, et que tu me présentes à tes amis. 176 00:09:40,554 --> 00:09:43,138 Je ne ferai rien de ce que tu me dis. Je te hais. 177 00:09:43,300 --> 00:09:45,667 Et je ne m'étouffais même pas. Je faisais semblant. 178 00:09:46,447 --> 00:09:49,439 Vic Feldspar. Ravi de vous rencontrer, les garçons. 179 00:09:49,750 --> 00:09:52,857 - Je suis le père de celui-là, je crois. - Père ? Ha ! 180 00:09:52,923 --> 00:09:55,334 Tu faisais comme si tu ne me connaissais pas au pique-nique pères-fils. 181 00:09:55,335 --> 00:10:00,802 Désolé si je ne me gonflais pas d'orgueil quand je te voyais lécher le beurre des épis de maïs des autres personnes. 182 00:10:00,885 --> 00:10:02,539 Tu te demandes pourquoi je suis aussi perturbé ? 183 00:10:02,750 --> 00:10:09,506 C'est parce que depuis le jour où je suis né, je n'ai entendu que des Burpees à quatre temps et des critiques constantes. [NDT : 'Burpees', exercice de fitness assez compliqué] 184 00:10:09,810 --> 00:10:12,550 Pourquoi ne retournerais-tu pas à San Diego avec tes amis machos ? 185 00:10:12,636 --> 00:10:19,667 - Je ne partirai pas avant que tu ne réfléchisses sérieusement à mon offre. - Je ne veux pas de tes salles de sport ridicules. 186 00:10:19,666 --> 00:10:20,587 je te l'ai déjà dit. 187 00:10:20,850 --> 00:10:24,362 Craigy, les gens à Chicago en font de très belles offres. 188 00:10:24,397 --> 00:10:27,449 Je ne peux plus les refuser. C'est ta dernière chance. 189 00:10:28,224 --> 00:10:30,344 Il veut te donner une chaîne de clubs de remise en forme ? 190 00:10:30,344 --> 00:10:32,627 Aussi longtemps qu'il pourra me ravoir à sa laisse. 191 00:10:32,742 --> 00:10:35,824 En fait, je les laisse tomber de toutes façons. Il est temps pour moi de partir à la retraite. 192 00:10:36,272 --> 00:10:38,391 Je viens de me prendre un mobile home dernier cri. 193 00:10:38,495 --> 00:10:41,131 Je vais le tirer avec mes dents à travers l'Amérique. 194 00:10:41,597 --> 00:10:45,991 Fiston, ne fais pas l'idiot. Il y a encore de l'espoir pour que je te répare. 195 00:10:46,094 --> 00:10:48,936 Je m'en fiche. Je ne repartirai pas avec toi. 196 00:10:49,070 --> 00:10:53,880 - Je me suis enfui, et je ne veux pas faire demi-tour. - D’accord, apparemment, tu es hystérique. 197 00:10:54,395 --> 00:10:59,668 Je dois commencer mes 50km de course. Ça te donne deux heures et seize minutes pour te calmer. 198 00:10:59,806 --> 00:11:03,217 Retrouve-moi à l'Applebee, et on essayera d'en parler comme des adultes. 199 00:11:04,840 --> 00:11:09,111 Je viendrai, mais ça sera pour l'excellent service et la bonne ambiance, pas pour toi ! 200 00:11:16,171 --> 00:11:19,492 - Papa, qu'est-ce que tu fais ? - Je fais un arbre de décision. 201 00:11:20,343 --> 00:11:28,374 C'est un outil pour t'aider à prendre des décisions difficiles. D'abord, jai commencé avec deux branches. Une débrancher la prise, l'autre, pour le garder en vie. 202 00:11:28,416 --> 00:11:32,138 Puis j'ai fait des branches à partir de ces branches pour toutes les résultats possibles. 203 00:11:32,300 --> 00:11:35,600 Je fais tout sortir de ma tête pour que je puisse régler ça logiquement. 204 00:11:36,203 --> 00:11:39,928 "Débrancher provoque sensation de pouvoir divin. Obligé de tuer à nouveau" ? 205 00:11:40,000 --> 00:11:46,949 Eh bien, j'essaye de tout imaginer. Mais maintenant, je suis passé par toutes les possibilités et je crois bien que je mets le doigt sur une décision. 206 00:11:47,466 --> 00:11:50,255 Tous les résultats de "débrancher la prise" présupposent qu'il meurt immédiatement. 207 00:11:50,712 --> 00:11:52,697 Oui, Dewey, c'est ce que débrancher la prise signifie. 208 00:11:52,891 --> 00:11:54,054 Pas forcément. 209 00:11:54,089 --> 00:11:56,490 Il pourrait continuer de vivre sans le respirateur, 210 00:11:56,555 --> 00:12:01,013 son corps, dépérissant pendant qu'il se bat pour respirer, comme un poisson sur un quai de pêche, recherchant de l'air, 211 00:12:01,240 --> 00:12:04,791 s'étouffant lentement après des semaines, voire des mois de combat. 212 00:12:05,142 --> 00:12:06,861 - J'ai lu un truc... - Merci, Dewey. 213 00:12:07,666 --> 00:12:10,082 Comme si Malcolm ne faisait pas suffisamment son Monsieur Je-Sais-Tout. 214 00:12:13,405 --> 00:12:15,655 Voilà pour toi, Craig. Je t'ai fait ta préférée : la tarte meringuée au citron. 215 00:12:15,866 --> 00:12:18,495 Je voudrais vous remercier pour votre hospitalité. 216 00:12:18,593 --> 00:12:22,292 M'ouvrir les portes de votre maison ainsi qu'à cette poubelle vivante juste-là. 217 00:12:22,974 --> 00:12:24,240 Mais de rien. 218 00:12:25,000 --> 00:12:28,087 J'espère que vous aimez les dîners. Je ne savais pas si je devais faire du poulet ou du jambon. 219 00:12:28,687 --> 00:12:31,816 Poulet ou jambon, houlà, ça c'est une colle. Poulet ou jambon. 220 00:12:32,192 --> 00:12:33,761 Ta vie doit être un véritable enfer. 221 00:12:35,200 --> 00:12:38,466 Alors, est-ce que Craig vous a raconté comment il a obtenu une mention honorable pour ses jardins en ville ? 222 00:12:38,514 --> 00:12:41,386 En faisant à manger le cul posé ? C'est normal. 223 00:12:46,208 --> 00:12:46,694 Allô. 224 00:12:48,424 --> 00:12:50,493 Oh, oui, Dr Samson. 225 00:12:51,649 --> 00:12:56,152 Hal, vous nous aviez promis une décision il y a une semaine. L'hôpital a besoin de cette chambre pour les patients en urgence. 226 00:12:56,578 --> 00:13:00,959 Maintenant, nous devons soit débrancher la prise de M. Edelman soit le déplacer dans un établissement privé de soins intensifs. 227 00:13:01,050 --> 00:13:05,651 - Il nous faut votre décision là, tout de suite. - D’accord, écoutez, je vais devoir vous demander votre aide. 228 00:13:06,320 --> 00:13:11,127 D'un point de vue strictement dépourvu d'émotions, purement médical, que dois-je faire ? 229 00:13:12,040 --> 00:13:13,075 - Débrancher la prise. - Le laisser vivre. 230 00:13:14,069 --> 00:13:17,900 Mais merde, Georgie, vous savez bien que les chances pour qu'un patient dans un coma se réveille sont proches zéro. 231 00:13:18,009 --> 00:13:22,041 Proches de zéro ne veut pas dire zéro. Mais bon sang, pourquoi abandonnez-vous si simplement ? 232 00:13:22,100 --> 00:13:25,814 Il n'a montré aucune activité, aucune capacité de réaction, et aucun mouvement des yeux depuis un mois. C'est terminé. 233 00:13:25,896 --> 00:13:31,130 Vous savez aussi bien que moi que des patients peuvent rester dans un état végétatif persistant pendant des années et pourtant guérir. 234 00:13:31,312 --> 00:13:33,929 On pourrait débattre à propos de ça toute la journée. On n'ira nulle part. C'est à vous de décider. 235 00:13:34,476 --> 00:13:35,693 Cochez juste quelque part. 236 00:13:40,091 --> 00:13:40,719 C'est quoi son problème ? 237 00:13:40,895 --> 00:13:46,975 Les médecins appellent ça "le trouble de la conversion hystérique". C'est psychosomatique. Apparemment, il est paralysé du bassin à la tête. [NDT : "conversion", voc. psychol. : conflit psychique interne] 238 00:13:48,005 --> 00:13:49,075 Du bassin à la tête ? 239 00:13:55,361 --> 00:13:56,397 Papa, qu'est-ce qu'il y a ? 240 00:14:07,374 --> 00:14:09,200 Je crois qu'il te remercie. 241 00:14:11,600 --> 00:14:12,950 Papa, qu'est-ce que tu fais là ? 242 00:14:13,100 --> 00:14:16,152 Je t'ai dit non à l'Applebee, non chez Malcolm, 243 00:14:16,300 --> 00:14:19,133 et non sur tout le chemin pour rentrer pendant que tu trottinais à côté de la voiture. 244 00:14:19,850 --> 00:14:21,578 Je voulais te donner quelque chose. 245 00:14:22,200 --> 00:14:22,828 Quoi donc ? 246 00:14:23,481 --> 00:14:25,156 Tu appelais ça ton unk-unk. 247 00:14:26,015 --> 00:14:28,969 Ta mère te l'a acheté je jour où elle a appris qu'elle était enceinte. 248 00:14:29,100 --> 00:14:32,724 La seule fois que je l'ai vue encore plus heureuse, c'était au jour de ta naissance. 249 00:14:34,000 --> 00:14:34,504 Wow. 250 00:14:35,650 --> 00:14:40,855 Je n'ai pas été tout à fait honnête avec toi fiston, mais avant que je parte, je te dois la vérité. 251 00:14:41,300 --> 00:14:45,266 Je n'ai jamais caché ma déception quand j'ai vu ce que tu es devenu. 252 00:14:45,836 --> 00:14:52,963 Mais ce que tu ne sais pas, c'est que si ta mère était encore vivante, elle serait tout autant déçue. 253 00:14:54,136 --> 00:14:54,545 Quoi ? 254 00:14:54,722 --> 00:14:59,100 Ouvrir ces salles n'était pas que mon rêve, c'était le rêve de ta mère aussi. 255 00:14:59,500 --> 00:15:06,114 Le fitness c'était sa vie, et son dernier souhait a été que tu mènes une vie pleine de santé et de vitalité. 256 00:15:07,038 --> 00:15:11,740 - Pourquoi ne m'as-tu jamais dit cela ? - Parce que je me suis dit que si je te forçais assez, 257 00:15:11,893 --> 00:15:13,740 tu finirais par venir de toi-même. 258 00:15:14,597 --> 00:15:21,706 Mais apparemment, je suis un agacement à tes yeux, pas une inspiration. 259 00:15:22,600 --> 00:15:24,500 - Non, tu es... - Ça n'a pas vraiment d'importance. 260 00:15:25,163 --> 00:15:29,396 Ta maman est au ciel maintenant, pleurant au gâchis que tu as fait de ta vie. 261 00:15:30,500 --> 00:15:33,000 Je sais que tu ne veux pas diriger ces salles de sport pour me faire plaisir, 262 00:15:33,500 --> 00:15:36,234 mais peut-être voudras-tu réfléchir à le faire pour ta mère. 263 00:15:40,100 --> 00:15:42,377 Est-ce que cette combinaison existe en taille extra large ? 264 00:15:44,000 --> 00:15:46,565 J'ai attendu toute ma vie pour entendre ces mots. 265 00:15:50,400 --> 00:15:54,485 Ca fait 4 jours hal, j'ai essayé d'être patiente, mais ça commence à suffire. 266 00:15:55,000 --> 00:15:56,510 Tu dois arrêter avec ça. 267 00:15:58,124 --> 00:16:02,180 Ecoute, j’admets que tu as été très inventif. Tu as appris à faire plein de trucs, 268 00:16:02,540 --> 00:16:06,844 et les parties de jambes en l'air étaient très intéressantes, mais tu ne peux pas continuer à vivre comme ça. 269 00:16:07,039 --> 00:16:11,702 Ne pense pas que je ne sais pas pourquoi tu fais ça, Hal. T'essayes d'éviter de prendre cette décision. 270 00:16:12,000 --> 00:16:16,511 Ça ne marchera pas. Et franchement, tout ce truc est en dessous de toi. 271 00:16:16,810 --> 00:16:18,507 C'est un échappatoire de lâche, Hal. 272 00:16:21,300 --> 00:16:27,254 Tu crois que ça ne me plairait pas des vacances de paralysé, alors que chacun attendrait de moi que je m'active ? 273 00:16:27,500 --> 00:16:29,873 Mais tu sais quoi, ça ne marche pas comme ça. 274 00:16:30,134 --> 00:16:34,090 Tu ne peux pas feindre une maladie ridicule, juste parce que tu n'as pas envie de faire ce que tu dois faire. 275 00:16:38,700 --> 00:16:42,414 Pour l'amour de Dieu, as tu la moindre idée de combien ce que tu fais est malsain ? 276 00:16:43,125 --> 00:16:45,410 Je suis contente que tes enfants ne soient pas là pour voir ça. 277 00:16:48,413 --> 00:16:52,430 Oh, Hal, tu as changé les couches de Jamie avec ces pieds. 278 00:17:03,500 --> 00:17:07,550 - Reese, comment peux-tu le laisser là? - A chaque fois que je l'en sors, Jamie se met à pleurer. 279 00:17:15,164 --> 00:17:16,492 D’accord, ceci prend fin maintenant. 280 00:17:17,000 --> 00:17:20,641 Tu vas arrêter d'être paralysé, tu vas prendre ta décision. 281 00:17:23,200 --> 00:17:27,300 Je sais que tu crois que tu ne peux pas le faire. Je sais que tu as peur de faire le mauvais choix, mais Hal, 282 00:17:27,301 --> 00:17:31,278 tu as déjà eu a faire des choix difficiles auparavant et tu n'as pas pris qu'une seule bonne décision 283 00:17:31,279 --> 00:17:32,717 Tu en as pris une brillante... 284 00:17:33,700 --> 00:17:35,790 Tu as décidé de te marier avec moi. 285 00:17:37,300 --> 00:17:41,438 Personne ne croyait que c'était une bonne idée. Tous tes amis pensaient que tu faisais une énorme erreur. 286 00:17:41,750 --> 00:17:49,272 Tes parents, mes parents. Ils disaient tous que j'étais une grande gueule arriviste et entêtée, mais tu savais que j'étais parfaite pour toi. Et je le suis. 287 00:17:49,800 --> 00:17:52,481 C'est la meilleure décision que personne n'ai jamais prise. 288 00:17:52,714 --> 00:17:57,150 Chaque jour je me réveille reconnaissante pour cette brillante, brillante décision. 289 00:17:57,800 --> 00:18:00,892 Et tu peux recommencer, Hal, je sais que tu le peux. 290 00:18:05,400 --> 00:18:07,200 Mais avec toi, c'était si évident. 291 00:18:08,100 --> 00:18:09,483 Là aussi, chéri. 292 00:18:11,244 --> 00:18:15,479 Tu ferais mieux de dire au revoir rapidement. On doit se presser d'aller nager au lac avant de foncer à l'aéroport. 293 00:18:15,480 --> 00:18:16,475 - Mais... - Prêt ? C'est parti. 294 00:18:17,000 --> 00:18:17,981 Vous allez me manquer, les gars. 295 00:18:18,584 --> 00:18:20,079 Craig, tu n'as pas à faire ça. 296 00:18:20,185 --> 00:18:22,117 Soyons clair. Je n'ai pas d'autres choix. 297 00:18:23,200 --> 00:18:24,346 C'est l'heure du repas. 298 00:18:28,391 --> 00:18:29,309 C’est ça son repas ? 299 00:18:29,433 --> 00:18:33,792 Tous les jours jusqu'à ce qu'il perde 40 kilos. Ces pilules sont de ma propre formule. 300 00:18:33,995 --> 00:18:37,982 Elles ont trois fois la valeur diététique recommandée en nutriments et vitamines de base. 301 00:18:38,501 --> 00:18:40,724 Malheureusement elles n’apportent aucun caractère. 302 00:18:42,500 --> 00:18:43,174 A plus, Craig. 303 00:18:44,135 --> 00:18:46,266 Je suppose que ça signifie que je ne te dois plus ces 50 dollars. 304 00:18:48,348 --> 00:18:50,823 Je penserais à toi à chaque fois que j'ouvrirais un pot de mayonnaise. 305 00:18:51,600 --> 00:18:55,157 Alors, hum, Vic, la mère de Craig était une vraie mordue de fitness, hein ? 306 00:18:55,300 --> 00:18:59,219 Absolument. Elle a fait un triathlon le lendemain de la naissance de Craig. 307 00:18:59,220 --> 00:19:00,997 Rien n'arrêtait cette femme. 308 00:19:01,050 --> 00:19:04,330 Vraiment ? Rien n'arrêtait cette femme ?! 309 00:19:05,600 --> 00:19:06,320 Rends-moi ça ! 310 00:19:07,645 --> 00:19:08,307 Maman ? 311 00:19:09,924 --> 00:19:16,817 Oh, mon Dieu, elle est magnifique. Tu m'avais dit que toutes les photos d'elle avaient été détruites dans la tornade qui l'a tué. 312 00:19:16,820 --> 00:19:21,995 Qu'est ce que tu veux que je te dise? Que ta mère s'est éclipsée avec un type qui tenait une pâtisserie ? 313 00:19:22,606 --> 00:19:30,303 Apres toutes ces années d'esclavage pour lui donner tout ce qu'elle voulait, elle a décidé qu'elle n'était plus attirée par moi désormais. Que je n'étais plus assez viril pour elle ? 314 00:19:30,800 --> 00:19:33,799 Allez, Craig. Tu crois que ça aurait changé ton estime de toi ? 315 00:19:34,900 --> 00:19:39,970 - Alors, ma Maman est en vie ? - Oh, génial. Alors, maintenant tout va tourner autour d'elle. 316 00:19:40,500 --> 00:19:45,000 Comment as-tu pu me faire ça ? Comment as-tu pu me mentir durant toutes ces années ? 317 00:19:45,001 --> 00:19:46,919 J'ai fait ce que je pensais être le mieux pour toi. 318 00:19:47,073 --> 00:19:53,387 Non, c'est pas vrai. Tu as fait ça en croyant la punir. Tout ce temps, tu n'hurlais pas après moi, mais après cette magnifique, magnifique femme. 319 00:19:55,486 --> 00:19:58,011 Papa, je ne pars pas avec toi. 320 00:19:59,194 --> 00:20:05,221 Ma vie n'est pas un désastre, j'aime ma vie. J'aime mon boulot, j'aime mon chat, j'aime mes amis. 321 00:20:05,600 --> 00:20:09,631 Je suis devenu quelqu’un. Je suis secrétaire de l'association de vigilance du voisinage. 322 00:20:09,806 --> 00:20:13,867 Et un sorcier elfique de niveau 14. Et je ne vais pas tout fiche en l'air. 323 00:20:15,472 --> 00:20:17,750 Tu as presque ressemblé à un homme pendant une seconde. 324 00:20:19,400 --> 00:20:20,354 Au revoir, Papa. 325 00:20:25,553 --> 00:20:27,598 En fait, tu as une bonne poignée de main, fiston. 326 00:20:28,933 --> 00:20:30,089 C'est la main du joystick. 327 00:20:31,750 --> 00:20:37,543 Hal, je suis si fière de toi d'avoir pris une si bonne décision Et une si surprenante. 328 00:20:37,900 --> 00:20:41,436 Je pensais que tes seuls choix étaient la vie ou la mort. Qui aurait pensé qu'il y'avait une troisième option ? 329 00:20:41,500 --> 00:20:46,100 Les gens ne sont pas disposés à penser autrement. Regarde, la réponse était là depuis le début. 330 00:20:46,101 --> 00:20:51,366 Quelqu’un devait le voir. Une fois que j'ai trouvé qu'il était un amoureux des oiseaux, et bien tout à pris un sens. 331 00:20:51,400 --> 00:20:54,576 - Et tout était chez "Radio Shack" ? - Tout sauf le chapeau. 332 00:20:55,551 --> 00:21:02,919 Tu sais quoi, Hal? Ta solution est si géniale, ça t'embêterait de me l'expliquer encore étape par étape, juste pour que je sois sure d'avoir bien tout compris. 333 00:21:03,076 --> 00:21:06,900 Cherie, non, c'était si épuisant. Je crois que je n'en parlerais plus jamais. 334 00:21:08,000 --> 00:21:09,645 Et bien, je suppose que c'est le mieux.