1
00:00:00,322 --> 00:00:03,676
Wow, je me souviens de ça :
c'est le cinquième anniversaire de Reese.
2
00:00:03,830 --> 00:00:05,350
Ca devait être Noël la même année.
3
00:00:05,719 --> 00:00:07,600
Il a grandi si vite.
4
00:00:07,601 --> 00:00:08,601
C'est certain.
5
00:00:09,629 --> 00:00:11,383
Voici le premier jour de Malcolm à l'école.
6
00:00:11,446 --> 00:00:12,350
Oh...
7
00:00:13,508 --> 00:00:15,735
Rappelles-toi quand nous avons
perdu Dewey au marché aux puces.
8
00:00:16,438 --> 00:00:17,777
Ca reste une belle époque.
9
00:00:20,003 --> 00:00:21,256
Tu veux qu'on fasse les arrestations ?
10
00:00:22,237 --> 00:00:23,488
Je vais nous servir un peu plus de vin.
11
00:00:26,000 --> 00:00:31,000
Malcolm in the Middle - 6.12 - Living Will
12
00:00:33,000 --> 00:00:38,000
Synchronisation par Mark, Doyle & Tyno,
Traduction par Tyno, Pinz, Ekey & Niels.
13
00:00:40,000 --> 00:00:45,000
Forom.com, Life-is-Unfair.tk
& Malcolm-France.com
14
00:00:58,100 --> 00:00:59,800
Hal, tu veux tes céréales avec des
raisins secs ou de la farine d'avoine ?
15
00:01:00,114 --> 00:01:00,650
Avoine.
16
00:01:00,651 --> 00:01:02,200
Non, attends... raisins secs.
17
00:01:02,937 --> 00:01:05,574
Non, non... avoine.
18
00:01:06,046 --> 00:01:07,920
Oh, mais les raisins secs croustillent.
19
00:01:08,550 --> 00:01:09,379
Et ces raisins.
20
00:01:09,850 --> 00:01:12,800
Mais parfois il y a trop de raisins.
On n’a pas ce problème avec l'avoine.
21
00:01:13,317 --> 00:01:14,773
Oh, mais la farine d'avoine peut être grumeleuse.
22
00:01:15,450 --> 00:01:16,362
Mais parfois dans le bon sens.
23
00:01:17,123 --> 00:01:18,000
Mais, généralement pas.
24
00:01:18,200 --> 00:01:21,450
Donc ce sera définitivement les raisins secs... non, des oeufs !
25
00:01:22,136 --> 00:01:23,155
Tu as les raisins secs.
26
00:01:23,256 --> 00:01:24,156
Oh, mon Dieu, merci.
27
00:01:24,449 --> 00:01:27,100
Hal, je ne sais pas pourquoi tu as une
telle difficulté à prendre des décisions.
28
00:01:29,433 --> 00:01:30,350
Hal, mon coeur.
29
00:01:30,459 --> 00:01:34,030
Tu dois te décider. Pour ton anniversaire,
veux-tu un animal de zoo ou un clown ?
30
00:01:35,400 --> 00:01:35,925
Les deux ?
31
00:01:42,500 --> 00:01:43,850
Qui sait ? Probablement aucune raison.
32
00:01:43,851 --> 00:01:46,316
Tu pourrais très bien aussi me demander
pourquoi j'ai peur des clowns et des serpents.
33
00:01:47,951 --> 00:01:48,830
Bonjour à tous.
34
00:01:48,967 --> 00:01:49,422
Salut, Craig.
35
00:01:49,630 --> 00:01:51,788
Je te remercie de m'avoir remplacé au
travail aujourd'hui. C'est gentil de ta part.
36
00:01:51,900 --> 00:01:52,657
Ca me fait plaisir.
37
00:01:53,249 --> 00:01:56,076
Hé, ça alors, tu sais qui je n'ai pas
vu depuis longtemps ? Tes garçons.
38
00:01:56,394 --> 00:01:58,157
Je pense que je vais juste y aller
et leur dire un innocent bonjour.
39
00:02:00,346 --> 00:02:03,014
Salut, les garçons, qu'est-ce que vous dîtes que nous
quatre faisions une grande bataille de chatouilles ?
40
00:02:03,850 --> 00:02:06,002
Bon, c'était juste une couverture.
Je ne voulais pas alerter vos parents.
41
00:02:06,505 --> 00:02:07,154
Qu'est-ce qu'il y a ?
42
00:02:07,274 --> 00:02:09,048
J'ai besoin de vous pour m'apprendre à me battre.
43
00:02:09,710 --> 00:02:12,697
Il y a ce crétin qui me cherche
tout le temps et j'en suis malade.
44
00:02:13,100 --> 00:02:14,168
Pourquoi tu le demandes à nous ?
45
00:02:14,169 --> 00:02:15,917
Parce que ce gars est plus fort et rapide que moi.
46
00:02:16,000 --> 00:02:18,044
La seule chance que j'ai est si je me bats à la déloyale.
47
00:02:18,482 --> 00:02:20,502
Et faisons-y face, votre famille est légendaire pour ça.
48
00:02:21,406 --> 00:02:23,069
Eh bien, les gens exagèrent...
49
00:02:23,070 --> 00:02:25,187
S'il vous plait, vous devez m'enseigner tout ce que vous savez.
50
00:02:25,397 --> 00:02:26,870
Je ne pense pas que ce soit une si bonne idée.
51
00:02:27,340 --> 00:02:33,710
Je veux dire, Je t'apprends quelques tours, tu les apprends à quelque d'autre, il les
apprends a un autre gars et tôt ou tard, je me retrouve dans un combat à la loyale.
52
00:02:34,847 --> 00:02:35,663
Désolé, Craig.
53
00:02:36,000 --> 00:02:37,300
Qu'est-ce que je suis censé faire ?
54
00:02:38,390 --> 00:02:43,870
Je suis venu vous demander de l'aide car c'est ce
que je pense que les amis font pour leurs amis.
55
00:02:44,000 --> 00:02:47,130
- Mon pote, du calme.
- Je pensais qu’on devait s’entre aider.
56
00:02:47,517 --> 00:02:51,045
Je veux dire, après toutes ces années,
après tout ce que j'ai fais pour vous...
57
00:02:51,050 --> 00:02:53,367
- Craig, arrête.
- J'y arrive pas.
58
00:02:55,703 --> 00:02:58,202
D'accord. Je crois que nous pouvons t'appendre
quelques mouvements. Contente-toi d'arrêter de pleurer.
59
00:02:59,293 --> 00:02:59,785
Vraiment ?
60
00:03:00,467 --> 00:03:03,450
Je veux dire, vous ne dîtes pas ça comme ça ?
Vous allez m'apprendre comment me battre à la déloyale ?
61
00:03:04,493 --> 00:03:06,919
Oui. Mais tu vas devoir t'y soumettre entièrement.
62
00:03:07,412 --> 00:03:10,989
Et tu dois savoir qu'une fois que tu commences à
t'entraîner avec nous, tu vas voir le monde différemment.
63
00:03:11,339 --> 00:03:14,463
Et il n'y a rien que nous pourrons
faire pour rétablir ton innocence.
64
00:03:15,113 --> 00:03:16,225
Merci beaucoup.
65
00:03:17,100 --> 00:03:18,809
Vous êtes les meilleurs, les garçons.
66
00:03:19,293 --> 00:03:21,173
Tu me prends dans tes bras, et la leçon commence de suite.
67
00:03:25,148 --> 00:03:27,718
Bonjour. Je suis Peter Rubin de chez
Bernstein, Wyatt et McCormick.
68
00:03:27,900 --> 00:03:28,450
Etes-vous Hal ?
69
00:03:28,451 --> 00:03:30,708
Ecoutez, je vais vous dire ce que je dis aux autres avocats.
70
00:03:30,709 --> 00:03:35,107
Regardez aux alentours. Ce squelette a été
acheté en bon état. Mais allez-y, continuons.
71
00:03:35,480 --> 00:03:37,141
En fait, ce n'est pas pour cela que je suis là.
72
00:03:38,232 --> 00:03:44,000
Je vous laisserai une copie de vos souhaits pour que vous puissiez intervenir tout seul,
mais les inscriptions du bas indiquent que Mr. Edelman vous donne la procuration.
73
00:03:44,400 --> 00:03:46,200
La famille au coin avec le bateau sur la pelouse ?
74
00:03:46,512 --> 00:03:49,717
J'ai à peine connu cet homme.
Pourquoi me donnerait-il la procuration ?
75
00:03:49,854 --> 00:03:53,566
Eh bien, il y a quelques difficultés familiales,
et il a voulu quelqu'un d'impartial.
76
00:03:53,850 --> 00:03:56,302
Apparemment, il considère tous les autres dans le voisinage comme ami.
77
00:03:57,099 --> 00:04:00,000
Donc je suis le seul qui a à décider
comment ses affaires vont être réparties ?
78
00:04:00,592 --> 00:04:01,661
Quoi ? Non.
79
00:04:01,662 --> 00:04:02,495
Oh, Dieu merci.
80
00:04:02,496 --> 00:04:05,413
Non, il n'est pas mort. Il est dans un coma en assistance médicale.
81
00:04:05,623 --> 00:04:07,760
Vous devez décider entre de si oui ou non on doit le débrancher.
82
00:04:10,000 --> 00:04:10,716
Qu'est-ce que je vais faire ?
83
00:04:11,000 --> 00:04:13,131
La vie d'un homme est entre mes mains.
84
00:04:13,447 --> 00:04:16,450
C'est pas papier ou plastique,
c'est une question de vie ou de mort.
85
00:04:16,650 --> 00:04:18,815
Comme question de vie ou de mort on ne fait pas mieux.
86
00:04:18,920 --> 00:04:21,349
Hal, du calme. Paniquer ne t'aidera pas.
87
00:04:21,350 --> 00:04:22,599
Tu sais, tout ça est entièrement de ta faute.
88
00:04:22,700 --> 00:04:23,026
Quoi ?!
89
00:04:23,027 --> 00:04:29,110
Je ne suis pas préparé à ça. Je n’ai aucune expérience.
Je n'ai pas pris une seule décision ici depuis des années.
90
00:04:29,177 --> 00:04:32,788
Qui a décidé que tu prendrais toutes les
décisions dans notre couple ?
91
00:04:32,789 --> 00:04:35,570
Quand tu as dit "Lois, je veux que tu prennes
toutes les décisions dans notre couple."
92
00:04:36,720 --> 00:04:38,340
Tu n’étais pas obligée de m'écouter !
93
00:04:38,702 --> 00:04:43,832
Toutes ces choses qui se bousculent dans ma tête.
Je ne mange pas, je ne dors pas...
94
00:04:44,137 --> 00:04:46,955
Hal, si tu veux je prendrai la décision pour toi.
95
00:04:47,045 --> 00:04:47,600
Non.
96
00:04:48,107 --> 00:04:50,110
On m'a donné cette responsabilité.
97
00:04:50,527 --> 00:04:53,943
Un homme a mis son destin entre mes mains.
Je ne peux pas m'en balancer.
98
00:04:54,780 --> 00:04:55,853
Je peux le faire.
99
00:04:56,179 --> 00:04:59,163
Je dois juste me concentrer sur le problème et y réfléchir.
100
00:05:04,045 --> 00:05:04,460
Oui.
101
00:05:05,364 --> 00:05:06,099
J'ai trouvé !
102
00:05:06,400 --> 00:05:08,202
Lois, j'ai pris ma décision.
103
00:05:10,760 --> 00:05:11,600
Tu veux essayer de deviner ?
104
00:05:11,758 --> 00:05:12,140
Hal.
105
00:05:12,280 --> 00:05:12,961
Bon, très bien.
106
00:05:13,700 --> 00:05:14,707
Je continue.
107
00:05:15,884 --> 00:05:19,959
Craig, bienvenue pour ce premier jour de
ta nouvelle vie enrichie en vice.
108
00:05:20,937 --> 00:05:23,430
Voici... le corps humain.
109
00:05:24,155 --> 00:05:27,338
Pour clarifier, nous l'avons divisé pour
travailler sur les trois parties cruciales.
110
00:05:28,175 --> 00:05:28,589
La tête.
111
00:05:30,050 --> 00:05:30,800
Le torse.
112
00:05:33,020 --> 00:05:33,800
Et ça c'est quoi ?
113
00:05:34,979 --> 00:05:35,693
Tu le sais très bien.
114
00:05:36,882 --> 00:05:39,350
D'abord la première chose que tu dois savoir
que tout ça c'est une question de fierté.
115
00:05:40,000 --> 00:05:40,940
Tu as de la fierté, Craig ?
116
00:05:41,233 --> 00:05:41,855
Oui.
117
00:05:42,000 --> 00:05:43,815
Ce n'est pas la réponse que j'attendais.
118
00:05:44,050 --> 00:05:47,352
Montre-moi un homme fier, je te montrerai un homme aux options limitées.
119
00:05:47,913 --> 00:05:50,250
Disons que c'est ton adversaire, là il vient vers toi.
120
00:05:51,073 --> 00:05:54,325
Hey, mec, y'a pas de lézard.
Je savais pas que c'était ta copine.
121
00:05:56,850 --> 00:05:59,921
Tu vois ? Là il est aveugle, alors
tu peux te permettre un peu de fantaisie.
122
00:06:00,450 --> 00:06:04,120
Personnellement, j'aime laisser au moins un
sens intact comme ça il sait ce qui lui arrive.
123
00:06:05,633 --> 00:06:07,250
Je savais que j'étais venu au bon endroit.
124
00:06:07,634 --> 00:06:08,804
Bon, Dewey, à toi.
125
00:06:10,074 --> 00:06:12,375
D'abord, il va falloir que tu enlèves tes lunettes.
126
00:06:13,745 --> 00:06:15,021
Ow ! Mes yeux !
127
00:06:15,302 --> 00:06:17,462
Je savais pas que qu’on avait commencé !
128
00:06:17,608 --> 00:06:19,930
Y'a pas de ça en bagarre de rue !
129
00:06:20,300 --> 00:06:23,361
La vie est un combat, du jour de ta naissance jusqu'à ta mort.
130
00:06:24,489 --> 00:06:26,200
D’accord. On devrait ralentir un peu.
131
00:06:27,248 --> 00:06:28,058
Ow !
132
00:06:28,836 --> 00:06:31,500
Temps mort ! Temps mort !
133
00:06:32,074 --> 00:06:33,378
On perd notre temps, comme ça.
134
00:06:33,562 --> 00:06:35,176
On a qu'à le frapper dans les côtes et ça suffira.
135
00:06:35,190 --> 00:06:36,348
Non ! Pitié !
136
00:06:36,689 --> 00:06:38,604
Je sais, je suis nul, mais je veux progresser.
137
00:06:39,250 --> 00:06:41,567
Pitié. Je ferai des efforts, promis.
138
00:06:42,374 --> 00:06:43,261
Je vais essayer quelque chose.
139
00:06:44,900 --> 00:06:46,352
Bon, Craig, écoute.
140
00:06:46,900 --> 00:06:48,273
Je veux que tu penses.
141
00:06:48,704 --> 00:06:52,598
Tu dois visualiser tous les mauvais
qui t'ont pris à parti ou frappé.
142
00:06:53,306 --> 00:06:57,850
L'expression qu'avait leur visage quand ils te battaient.
143
00:06:58,200 --> 00:06:59,403
- C'est bon ?
- Mm-hmm.
144
00:07:00,218 --> 00:07:02,685
Alors, imagine ce qu'ils regardaient, eux.
145
00:07:03,129 --> 00:07:05,536
Oh. C'est dégoûtant !
146
00:07:25,437 --> 00:07:26,535
Il attaque les prunes ?
147
00:07:26,850 --> 00:07:27,757
On dirait bien.
148
00:07:31,240 --> 00:07:34,481
Au moins il est tranquille, il aura pas
d'ennui avec les enfants de ce gars.
149
00:07:38,819 --> 00:07:39,874
Regardez-le.
150
00:07:41,034 --> 00:07:44,618
Il ne peut pas bouger mais on voit à quel point il souffre.
151
00:07:45,340 --> 00:07:50,889
Etendu ici, supportant la douleur, heure par heure.
152
00:07:52,264 --> 00:07:55,723
On devine sur son visage qu'il supplie
pour que l'on mette fin à sa misère.
153
00:07:56,960 --> 00:07:59,326
- C'est affreux.
- Seigneur, oui.
154
00:08:02,300 --> 00:08:05,360
Regardez-le. Il se bat si âprement.
155
00:08:05,846 --> 00:08:11,677
Ses mains serrées, sa mâchoire forte.
C'est fantastique de voir une telle volonté de vivre.
156
00:08:11,872 --> 00:08:13,839
Il veut vraiment y arriver.
157
00:08:14,424 --> 00:08:17,343
C'est si beau. Il va vraiment...
158
00:08:26,877 --> 00:08:28,145
Il reste du pudding si...
159
00:08:31,510 --> 00:08:34,095
Bien, c'était une bonne idée de faire venir le gars ici.
160
00:08:34,358 --> 00:08:36,900
On a installé quelques trucs pour te donner
un petit avantage en cas de problème.
161
00:08:37,324 --> 00:08:40,892
Il y a une bouteille cassée dans ce tas de feuilles,
et un tube de spray anti-fourmis sous la voiture.
162
00:08:41,046 --> 00:08:44,639
- S'il n'y en a plus, ça reste toujours un super objet contondant.
- Souviens-toi, nous sommes là pour toi.
163
00:08:45,182 --> 00:08:48,335
À moins que tu ne te fasses complètement battre.
Dans ce cas, je me mettrai dans son camp.
164
00:08:48,450 --> 00:08:51,799
Ne vous inquiétez pas.
Je hais ce type plus que tout au monde.
165
00:08:51,827 --> 00:08:55,342
Cette ordure va enfin recevoir ce qu'elle mérite.
166
00:08:55,653 --> 00:08:56,494
Craigy ?
167
00:08:57,150 --> 00:08:58,400
C'est bien toi là-bas ?
168
00:08:59,375 --> 00:09:00,926
Bonjour, Papa.
169
00:09:08,900 --> 00:09:14,518
Pour l'amour de Dieu, fiston, tu n'as aucune force dans le haut du corps.
Je connais des filles qui se libèreraient aisément de cette prise.
170
00:09:14,560 --> 00:09:17,826
Retire ton pied de ma gorge pour que je puisse te tuer.
171
00:09:18,048 --> 00:09:21,104
Craigy, te rends-tu compte à quel point
tu es pathétique en ce moment même ?
172
00:09:21,317 --> 00:09:22,500
Est-ce que ça t'importe ?
173
00:09:22,700 --> 00:09:28,543
Tu t'es tellement fait d'être un bout de gras inutile
que tu ne peux même pas voir à quel point tu me fais honte ?
174
00:09:29,996 --> 00:09:32,208
Euh, je pense qu'il a besoin de respirer.
175
00:09:33,581 --> 00:09:39,041
Je vais te laisser te lever maintenant. Je veux que tu te nettoies,
que tu ranges ton audace, et que tu me présentes à tes amis.
176
00:09:40,554 --> 00:09:43,138
Je ne ferai rien de ce que tu me dis. Je te hais.
177
00:09:43,300 --> 00:09:45,667
Et je ne m'étouffais même pas. Je faisais semblant.
178
00:09:46,447 --> 00:09:49,439
Vic Feldspar. Ravi de vous rencontrer, les garçons.
179
00:09:49,750 --> 00:09:52,857
- Je suis le père de celui-là, je crois.
- Père ? Ha !
180
00:09:52,923 --> 00:09:55,334
Tu faisais comme si tu ne me connaissais pas au pique-nique pères-fils.
181
00:09:55,335 --> 00:10:00,802
Désolé si je ne me gonflais pas d'orgueil quand je te voyais
lécher le beurre des épis de maïs des autres personnes.
182
00:10:00,885 --> 00:10:02,539
Tu te demandes pourquoi je suis aussi perturbé ?
183
00:10:02,750 --> 00:10:09,506
C'est parce que depuis le jour où je suis né, je n'ai entendu
que des Burpees à quatre temps et des critiques constantes.
[NDT : 'Burpees', exercice de fitness assez compliqué]
184
00:10:09,810 --> 00:10:12,550
Pourquoi ne retournerais-tu pas à San Diego avec tes amis machos ?
185
00:10:12,636 --> 00:10:19,667
- Je ne partirai pas avant que tu ne réfléchisses sérieusement à mon offre.
- Je ne veux pas de tes salles de sport ridicules.
186
00:10:19,666 --> 00:10:20,587
je te l'ai déjà dit.
187
00:10:20,850 --> 00:10:24,362
Craigy, les gens à Chicago en font de très belles offres.
188
00:10:24,397 --> 00:10:27,449
Je ne peux plus les refuser. C'est ta dernière chance.
189
00:10:28,224 --> 00:10:30,344
Il veut te donner une chaîne de clubs de remise en forme ?
190
00:10:30,344 --> 00:10:32,627
Aussi longtemps qu'il pourra me ravoir à sa laisse.
191
00:10:32,742 --> 00:10:35,824
En fait, je les laisse tomber de toutes façons.
Il est temps pour moi de partir à la retraite.
192
00:10:36,272 --> 00:10:38,391
Je viens de me prendre un mobile home dernier cri.
193
00:10:38,495 --> 00:10:41,131
Je vais le tirer avec mes dents à travers l'Amérique.
194
00:10:41,597 --> 00:10:45,991
Fiston, ne fais pas l'idiot. Il y a encore de l'espoir pour que je te répare.
195
00:10:46,094 --> 00:10:48,936
Je m'en fiche. Je ne repartirai pas avec toi.
196
00:10:49,070 --> 00:10:53,880
- Je me suis enfui, et je ne veux pas faire demi-tour.
- D’accord, apparemment, tu es hystérique.
197
00:10:54,395 --> 00:10:59,668
Je dois commencer mes 50km de course.
Ça te donne deux heures et seize minutes pour te calmer.
198
00:10:59,806 --> 00:11:03,217
Retrouve-moi à l'Applebee, et on essayera d'en parler comme des adultes.
199
00:11:04,840 --> 00:11:09,111
Je viendrai, mais ça sera pour l'excellent service
et la bonne ambiance, pas pour toi !
200
00:11:16,171 --> 00:11:19,492
- Papa, qu'est-ce que tu fais ?
- Je fais un arbre de décision.
201
00:11:20,343 --> 00:11:28,374
C'est un outil pour t'aider à prendre des décisions difficiles. D'abord, jai commencé
avec deux branches. Une débrancher la prise, l'autre, pour le garder en vie.
202
00:11:28,416 --> 00:11:32,138
Puis j'ai fait des branches à partir de ces branches
pour toutes les résultats possibles.
203
00:11:32,300 --> 00:11:35,600
Je fais tout sortir de ma tête pour que
je puisse régler ça logiquement.
204
00:11:36,203 --> 00:11:39,928
"Débrancher provoque sensation de pouvoir divin.
Obligé de tuer à nouveau" ?
205
00:11:40,000 --> 00:11:46,949
Eh bien, j'essaye de tout imaginer. Mais maintenant, je suis passé par toutes
les possibilités et je crois bien que je mets le doigt sur une décision.
206
00:11:47,466 --> 00:11:50,255
Tous les résultats de "débrancher la prise"
présupposent qu'il meurt immédiatement.
207
00:11:50,712 --> 00:11:52,697
Oui, Dewey, c'est ce que débrancher la prise signifie.
208
00:11:52,891 --> 00:11:54,054
Pas forcément.
209
00:11:54,089 --> 00:11:56,490
Il pourrait continuer de vivre
sans le respirateur,
210
00:11:56,555 --> 00:12:01,013
son corps, dépérissant pendant qu'il se bat pour respirer,
comme un poisson sur un quai de pêche, recherchant de l'air,
211
00:12:01,240 --> 00:12:04,791
s'étouffant lentement après des semaines, voire des mois de combat.
212
00:12:05,142 --> 00:12:06,861
- J'ai lu un truc...
- Merci, Dewey.
213
00:12:07,666 --> 00:12:10,082
Comme si Malcolm ne faisait pas
suffisamment son Monsieur Je-Sais-Tout.
214
00:12:13,405 --> 00:12:15,655
Voilà pour toi, Craig. Je t'ai fait ta
préférée : la tarte meringuée au citron.
215
00:12:15,866 --> 00:12:18,495
Je voudrais vous remercier pour votre hospitalité.
216
00:12:18,593 --> 00:12:22,292
M'ouvrir les portes de votre maison ainsi
qu'à cette poubelle vivante juste-là.
217
00:12:22,974 --> 00:12:24,240
Mais de rien.
218
00:12:25,000 --> 00:12:28,087
J'espère que vous aimez les dîners. Je ne savais
pas si je devais faire du poulet ou du jambon.
219
00:12:28,687 --> 00:12:31,816
Poulet ou jambon, houlà, ça c'est une colle. Poulet ou jambon.
220
00:12:32,192 --> 00:12:33,761
Ta vie doit être un véritable enfer.
221
00:12:35,200 --> 00:12:38,466
Alors, est-ce que Craig vous a raconté comment il a obtenu
une mention honorable pour ses jardins en ville ?
222
00:12:38,514 --> 00:12:41,386
En faisant à manger le cul posé ? C'est normal.
223
00:12:46,208 --> 00:12:46,694
Allô.
224
00:12:48,424 --> 00:12:50,493
Oh, oui, Dr Samson.
225
00:12:51,649 --> 00:12:56,152
Hal, vous nous aviez promis une décision il y a une semaine.
L'hôpital a besoin de cette chambre pour les patients en urgence.
226
00:12:56,578 --> 00:13:00,959
Maintenant, nous devons soit débrancher la prise de M. Edelman
soit le déplacer dans un établissement privé de soins intensifs.
227
00:13:01,050 --> 00:13:05,651
- Il nous faut votre décision là, tout de suite.
- D’accord, écoutez, je vais devoir vous demander votre aide.
228
00:13:06,320 --> 00:13:11,127
D'un point de vue strictement dépourvu d'émotions,
purement médical, que dois-je faire ?
229
00:13:12,040 --> 00:13:13,075
- Débrancher la prise.
- Le laisser vivre.
230
00:13:14,069 --> 00:13:17,900
Mais merde, Georgie, vous savez bien que les chances pour
qu'un patient dans un coma se réveille sont proches zéro.
231
00:13:18,009 --> 00:13:22,041
Proches de zéro ne veut pas dire zéro.
Mais bon sang, pourquoi abandonnez-vous si simplement ?
232
00:13:22,100 --> 00:13:25,814
Il n'a montré aucune activité, aucune capacité de réaction,
et aucun mouvement des yeux depuis un mois. C'est terminé.
233
00:13:25,896 --> 00:13:31,130
Vous savez aussi bien que moi que des patients peuvent rester dans
un état végétatif persistant pendant des années et pourtant guérir.
234
00:13:31,312 --> 00:13:33,929
On pourrait débattre à propos de ça toute la journée.
On n'ira nulle part. C'est à vous de décider.
235
00:13:34,476 --> 00:13:35,693
Cochez juste quelque part.
236
00:13:40,091 --> 00:13:40,719
C'est quoi son problème ?
237
00:13:40,895 --> 00:13:46,975
Les médecins appellent ça "le trouble de la conversion hystérique".
C'est psychosomatique. Apparemment, il est paralysé du bassin à la tête.
[NDT : "conversion", voc. psychol. : conflit psychique interne]
238
00:13:48,005 --> 00:13:49,075
Du bassin à la tête ?
239
00:13:55,361 --> 00:13:56,397
Papa, qu'est-ce qu'il y a ?
240
00:14:07,374 --> 00:14:09,200
Je crois qu'il te remercie.
241
00:14:11,600 --> 00:14:12,950
Papa, qu'est-ce que tu fais là ?
242
00:14:13,100 --> 00:14:16,152
Je t'ai dit non à l'Applebee, non chez Malcolm,
243
00:14:16,300 --> 00:14:19,133
et non sur tout le chemin pour rentrer
pendant que tu trottinais à côté de la voiture.
244
00:14:19,850 --> 00:14:21,578
Je voulais te donner quelque chose.
245
00:14:22,200 --> 00:14:22,828
Quoi donc ?
246
00:14:23,481 --> 00:14:25,156
Tu appelais ça ton unk-unk.
247
00:14:26,015 --> 00:14:28,969
Ta mère te l'a acheté je jour où elle
a appris qu'elle était enceinte.
248
00:14:29,100 --> 00:14:32,724
La seule fois que je l'ai vue encore plus heureuse,
c'était au jour de ta naissance.
249
00:14:34,000 --> 00:14:34,504
Wow.
250
00:14:35,650 --> 00:14:40,855
Je n'ai pas été tout à fait honnête avec toi fiston,
mais avant que je parte, je te dois la vérité.
251
00:14:41,300 --> 00:14:45,266
Je n'ai jamais caché ma déception
quand j'ai vu ce que tu es devenu.
252
00:14:45,836 --> 00:14:52,963
Mais ce que tu ne sais pas, c'est que si ta mère
était encore vivante, elle serait tout autant déçue.
253
00:14:54,136 --> 00:14:54,545
Quoi ?
254
00:14:54,722 --> 00:14:59,100
Ouvrir ces salles n'était pas que mon rêve,
c'était le rêve de ta mère aussi.
255
00:14:59,500 --> 00:15:06,114
Le fitness c'était sa vie, et son dernier souhait a été que
tu mènes une vie pleine de santé et de vitalité.
256
00:15:07,038 --> 00:15:11,740
- Pourquoi ne m'as-tu jamais dit cela ?
- Parce que je me suis dit que si je te forçais assez,
257
00:15:11,893 --> 00:15:13,740
tu finirais par venir de toi-même.
258
00:15:14,597 --> 00:15:21,706
Mais apparemment, je suis un agacement
à tes yeux, pas une inspiration.
259
00:15:22,600 --> 00:15:24,500
- Non, tu es...
- Ça n'a pas vraiment d'importance.
260
00:15:25,163 --> 00:15:29,396
Ta maman est au ciel maintenant,
pleurant au gâchis que tu as fait de ta vie.
261
00:15:30,500 --> 00:15:33,000
Je sais que tu ne veux pas diriger ces
salles de sport pour me faire plaisir,
262
00:15:33,500 --> 00:15:36,234
mais peut-être voudras-tu réfléchir à le faire pour ta mère.
263
00:15:40,100 --> 00:15:42,377
Est-ce que cette combinaison existe en taille extra large ?
264
00:15:44,000 --> 00:15:46,565
J'ai attendu toute ma vie pour entendre ces mots.
265
00:15:50,400 --> 00:15:54,485
Ca fait 4 jours hal, j'ai essayé d'être patiente,
mais ça commence à suffire.
266
00:15:55,000 --> 00:15:56,510
Tu dois arrêter avec ça.
267
00:15:58,124 --> 00:16:02,180
Ecoute, j’admets que tu as été très inventif.
Tu as appris à faire plein de trucs,
268
00:16:02,540 --> 00:16:06,844
et les parties de jambes en l'air étaient très intéressantes,
mais tu ne peux pas continuer à vivre comme ça.
269
00:16:07,039 --> 00:16:11,702
Ne pense pas que je ne sais pas pourquoi tu fais ça, Hal.
T'essayes d'éviter de prendre cette décision.
270
00:16:12,000 --> 00:16:16,511
Ça ne marchera pas. Et franchement,
tout ce truc est en dessous de toi.
271
00:16:16,810 --> 00:16:18,507
C'est un échappatoire de lâche, Hal.
272
00:16:21,300 --> 00:16:27,254
Tu crois que ça ne me plairait pas des vacances de paralysé,
alors que chacun attendrait de moi que je m'active ?
273
00:16:27,500 --> 00:16:29,873
Mais tu sais quoi, ça ne marche pas comme ça.
274
00:16:30,134 --> 00:16:34,090
Tu ne peux pas feindre une maladie ridicule, juste
parce que tu n'as pas envie de faire ce que tu dois faire.
275
00:16:38,700 --> 00:16:42,414
Pour l'amour de Dieu, as tu la moindre
idée de combien ce que tu fais est malsain ?
276
00:16:43,125 --> 00:16:45,410
Je suis contente que tes enfants ne soient pas là pour voir ça.
277
00:16:48,413 --> 00:16:52,430
Oh, Hal, tu as changé les couches de Jamie avec ces pieds.
278
00:17:03,500 --> 00:17:07,550
- Reese, comment peux-tu le laisser là?
- A chaque fois que je l'en sors, Jamie se met à pleurer.
279
00:17:15,164 --> 00:17:16,492
D’accord, ceci prend fin maintenant.
280
00:17:17,000 --> 00:17:20,641
Tu vas arrêter d'être paralysé, tu vas prendre ta décision.
281
00:17:23,200 --> 00:17:27,300
Je sais que tu crois que tu ne peux pas le faire.
Je sais que tu as peur de faire le mauvais choix, mais Hal,
282
00:17:27,301 --> 00:17:31,278
tu as déjà eu a faire des choix difficiles auparavant
et tu n'as pas pris qu'une seule bonne décision
283
00:17:31,279 --> 00:17:32,717
Tu en as pris une brillante...
284
00:17:33,700 --> 00:17:35,790
Tu as décidé de te marier avec moi.
285
00:17:37,300 --> 00:17:41,438
Personne ne croyait que c'était une bonne idée.
Tous tes amis pensaient que tu faisais une énorme erreur.
286
00:17:41,750 --> 00:17:49,272
Tes parents, mes parents. Ils disaient tous que j'étais une grande gueule
arriviste et entêtée, mais tu savais que j'étais parfaite pour toi. Et je le suis.
287
00:17:49,800 --> 00:17:52,481
C'est la meilleure décision que personne n'ai jamais prise.
288
00:17:52,714 --> 00:17:57,150
Chaque jour je me réveille reconnaissante
pour cette brillante, brillante décision.
289
00:17:57,800 --> 00:18:00,892
Et tu peux recommencer, Hal, je sais que tu le peux.
290
00:18:05,400 --> 00:18:07,200
Mais avec toi, c'était si évident.
291
00:18:08,100 --> 00:18:09,483
Là aussi, chéri.
292
00:18:11,244 --> 00:18:15,479
Tu ferais mieux de dire au revoir rapidement.
On doit se presser d'aller nager au lac avant de foncer à l'aéroport.
293
00:18:15,480 --> 00:18:16,475
- Mais...
- Prêt ? C'est parti.
294
00:18:17,000 --> 00:18:17,981
Vous allez me manquer, les gars.
295
00:18:18,584 --> 00:18:20,079
Craig, tu n'as pas à faire ça.
296
00:18:20,185 --> 00:18:22,117
Soyons clair. Je n'ai pas d'autres choix.
297
00:18:23,200 --> 00:18:24,346
C'est l'heure du repas.
298
00:18:28,391 --> 00:18:29,309
C’est ça son repas ?
299
00:18:29,433 --> 00:18:33,792
Tous les jours jusqu'à ce qu'il perde 40 kilos.
Ces pilules sont de ma propre formule.
300
00:18:33,995 --> 00:18:37,982
Elles ont trois fois la valeur diététique
recommandée en nutriments et vitamines de base.
301
00:18:38,501 --> 00:18:40,724
Malheureusement elles n’apportent aucun caractère.
302
00:18:42,500 --> 00:18:43,174
A plus, Craig.
303
00:18:44,135 --> 00:18:46,266
Je suppose que ça signifie que
je ne te dois plus ces 50 dollars.
304
00:18:48,348 --> 00:18:50,823
Je penserais à toi à chaque fois
que j'ouvrirais un pot de mayonnaise.
305
00:18:51,600 --> 00:18:55,157
Alors, hum, Vic, la mère de Craig était
une vraie mordue de fitness, hein ?
306
00:18:55,300 --> 00:18:59,219
Absolument. Elle a fait un triathlon
le lendemain de la naissance de Craig.
307
00:18:59,220 --> 00:19:00,997
Rien n'arrêtait cette femme.
308
00:19:01,050 --> 00:19:04,330
Vraiment ? Rien n'arrêtait cette femme ?!
309
00:19:05,600 --> 00:19:06,320
Rends-moi ça !
310
00:19:07,645 --> 00:19:08,307
Maman ?
311
00:19:09,924 --> 00:19:16,817
Oh, mon Dieu, elle est magnifique. Tu m'avais dit que toutes les
photos d'elle avaient été détruites dans la tornade qui l'a tué.
312
00:19:16,820 --> 00:19:21,995
Qu'est ce que tu veux que je te dise? Que ta mère
s'est éclipsée avec un type qui tenait une pâtisserie ?
313
00:19:22,606 --> 00:19:30,303
Apres toutes ces années d'esclavage pour lui donner tout ce qu'elle voulait, elle a décidé
qu'elle n'était plus attirée par moi désormais. Que je n'étais plus assez viril pour elle ?
314
00:19:30,800 --> 00:19:33,799
Allez, Craig. Tu crois que ça aurait changé ton estime de toi ?
315
00:19:34,900 --> 00:19:39,970
- Alors, ma Maman est en vie ?
- Oh, génial. Alors, maintenant tout va tourner autour d'elle.
316
00:19:40,500 --> 00:19:45,000
Comment as-tu pu me faire ça ?
Comment as-tu pu me mentir durant toutes ces années ?
317
00:19:45,001 --> 00:19:46,919
J'ai fait ce que je pensais être le mieux pour toi.
318
00:19:47,073 --> 00:19:53,387
Non, c'est pas vrai. Tu as fait ça en croyant la punir. Tout ce temps,
tu n'hurlais pas après moi, mais après cette magnifique, magnifique femme.
319
00:19:55,486 --> 00:19:58,011
Papa, je ne pars pas avec toi.
320
00:19:59,194 --> 00:20:05,221
Ma vie n'est pas un désastre, j'aime ma vie.
J'aime mon boulot, j'aime mon chat, j'aime mes amis.
321
00:20:05,600 --> 00:20:09,631
Je suis devenu quelqu’un.
Je suis secrétaire de l'association de vigilance du voisinage.
322
00:20:09,806 --> 00:20:13,867
Et un sorcier elfique de niveau 14.
Et je ne vais pas tout fiche en l'air.
323
00:20:15,472 --> 00:20:17,750
Tu as presque ressemblé à un homme pendant une seconde.
324
00:20:19,400 --> 00:20:20,354
Au revoir, Papa.
325
00:20:25,553 --> 00:20:27,598
En fait, tu as une bonne poignée de main, fiston.
326
00:20:28,933 --> 00:20:30,089
C'est la main du joystick.
327
00:20:31,750 --> 00:20:37,543
Hal, je suis si fière de toi d'avoir pris
une si bonne décision Et une si surprenante.
328
00:20:37,900 --> 00:20:41,436
Je pensais que tes seuls choix étaient la vie ou la mort.
Qui aurait pensé qu'il y'avait une troisième option ?
329
00:20:41,500 --> 00:20:46,100
Les gens ne sont pas disposés à penser autrement.
Regarde, la réponse était là depuis le début.
330
00:20:46,101 --> 00:20:51,366
Quelqu’un devait le voir. Une fois que j'ai trouvé qu'il
était un amoureux des oiseaux, et bien tout à pris un sens.
331
00:20:51,400 --> 00:20:54,576
- Et tout était chez "Radio Shack" ?
- Tout sauf le chapeau.
332
00:20:55,551 --> 00:21:02,919
Tu sais quoi, Hal? Ta solution est si géniale, ça t'embêterait de me l'expliquer
encore étape par étape, juste pour que je sois sure d'avoir bien tout compris.
333
00:21:03,076 --> 00:21:06,900
Cherie, non, c'était si épuisant.
Je crois que je n'en parlerais plus jamais.
334
00:21:08,000 --> 00:21:09,645
Et bien, je suppose que c'est le mieux.