1
00:00:02,624 --> 00:00:04,553
AVIS DE RENVOI
2
00:00:15,490 --> 00:00:16,686
Et voilà, Jamie.
3
00:00:21,143 --> 00:00:21,962
Qu'est-ce que tu fais ?
4
00:00:21,992 --> 00:00:23,592
Maman va fouiller
les poubelles.
5
00:00:25,800 --> 00:00:30,800
Malcolm in the Middle - 6.18 - Ida's Dance
6
00:00:32,800 --> 00:00:37,800
Synchronisation par Tyno,
Traduction par Pinz & Tyno,
Script original par Raceman.
7
00:00:39,800 --> 00:00:44,800
Forom.com, Life-is-Unfair.tk
& Malcolm-France.com
8
00:01:01,390 --> 00:01:02,113
Regarde ça.
9
00:01:02,606 --> 00:01:04,163
C'est mon devoir.
10
00:01:04,566 --> 00:01:09,744
Cette année, j'ai passé toutes mes nuits
à fourrer dans mon crâne des calculs
intégraux et du Latin conversationnel.
11
00:01:09,774 --> 00:01:12,227
J'avais vraiment besoin d'un
cours qui serait tranquille.
12
00:01:12,257 --> 00:01:15,518
Et puis j'ai vu ça...
un cours de musique.
13
00:01:15,695 --> 00:01:17,392
C'est un vrai cours.
14
00:01:17,566 --> 00:01:22,158
Tout ce que je dois faire, c'est écouter
un CD et écrire ce que je ressens.
15
00:01:22,398 --> 00:01:23,551
C'est un "A" assuré.
16
00:01:23,630 --> 00:01:27,217
Peu importe à quel point
un "A" est facile, un "D"
l'est toujours plus, Malcolm.
17
00:01:27,247 --> 00:01:30,303
Pas dans ce cours. Je ferais
mieux de commencer mes devoirs.
18
00:01:40,257 --> 00:01:40,720
"F" !
19
00:01:41,366 --> 00:01:44,307
J'arrive pas à croire que ce
barbu débile m'ait donné un "F".
20
00:01:44,337 --> 00:01:46,771
"Tu n'as manifestement
même pas écouté le morceau."
21
00:01:46,801 --> 00:01:48,171
Je l'ai écouté. Tu m'as vu.
22
00:01:48,437 --> 00:01:52,874
Tu sais, avec le bon type de stylo,
tu peux changer ce "F" en un "P".
23
00:01:54,593 --> 00:01:56,522
Maman ? Enfin !
24
00:01:56,571 --> 00:01:58,038
Où étais-tu passée ?
25
00:01:58,325 --> 00:02:01,262
J'appelle depuis des semaines.
J'ai dû laisser dix messages.
26
00:02:01,292 --> 00:02:03,094
Qu'est-ce qui se passe ?
27
00:02:03,233 --> 00:02:04,153
Je suis occupée.
28
00:02:05,073 --> 00:02:09,523
Gorga, Ludwina et Marica ont besoin
de moi pour faire les repas du festival.
29
00:02:09,558 --> 00:02:12,705
Maman, de quoi tu parles ?
Gorga ? Marica ?
30
00:02:12,817 --> 00:02:14,595
Marica est la cousine de Ludwina.
31
00:02:14,878 --> 00:02:17,078
Elle a épousé le marin
avec l'oeil manquant.
32
00:02:17,138 --> 00:02:19,384
Et elle connaît le sort qui
permet de donner des verrues.
33
00:02:19,414 --> 00:02:22,326
- Ca n'a aucun sens.
- Je dois y aller, elles m'appellent.
34
00:02:23,279 --> 00:02:26,700
Oh, mon Dieu, Hal. Elle a perdu
la tête. Elle pense qu'elle est de
retour dans son village traditionnel.
35
00:02:26,730 --> 00:02:27,813
Je dois aller là-bas.
36
00:02:28,034 --> 00:02:28,611
Pourquoi ?
37
00:02:28,619 --> 00:02:32,392
Hal, elle n'a qu'une jambe,
elle est folle. Elle pourrait
errer dehors sur une autoroute.
38
00:02:32,422 --> 00:02:36,715
Je pensais qu'on était d'accord
pour ne prendre aucune mesure
extraordinaire pour prolonger sa vie.
39
00:02:36,745 --> 00:02:37,401
Très bien.
40
00:02:41,052 --> 00:02:41,789
Et voilà.
41
00:02:41,894 --> 00:02:43,744
Si Maman demande,
tu as pris un bain.
42
00:02:46,133 --> 00:02:48,137
- Tu l'as ?
- Oh, ouais.
43
00:02:48,369 --> 00:02:49,689
Exhumation En Folie.
44
00:02:49,820 --> 00:02:53,220
Le gars du vidéo club a dit qu'il
était terrifié, et il est albinos.
45
00:02:53,404 --> 00:02:54,911
Oh, j'adore les
films d'horreur.
46
00:02:54,941 --> 00:02:59,398
Il n'y a rien de plus primitif
qu'un homme faisant face-à-face
à ce qui le terrifie vraiment.
47
00:02:59,428 --> 00:03:00,877
Ta mère ne dois jamais savoir.
48
00:03:00,907 --> 00:03:01,307
Compris.
49
00:03:01,562 --> 00:03:03,881
Il y a des publicités qu'elle
ne me laisse pas regarder.
50
00:03:03,911 --> 00:03:07,655
Et là, elle est partie pendant
cinq jours, et on peut se faire
un marathon de films.
51
00:03:07,685 --> 00:03:11,534
Maintenant, le truc dans les films
d'horreur, c'est que c'est toujours ce
qu'ils ne montrent pas qui fait peur,
52
00:03:11,564 --> 00:03:16,464
parce que rien de ce qui est à
l'écran ne peut être vraiment aussi
effrayant qu'on ne l'imagine...
53
00:03:22,356 --> 00:03:24,447
Heureusement qu'ils ont fourré la
peau de ce gars dans sa gorge.
54
00:03:24,477 --> 00:03:26,777
Je pensais qu'il n'arrêterait
jamais de crier.
55
00:03:31,641 --> 00:03:33,141
J'ai une faveur à te demander.
56
00:03:33,196 --> 00:03:36,452
Je prends des cours de musique,
mais je ne m'en sors pas très bien.
57
00:03:36,482 --> 00:03:38,232
Je dois avoir un
"A" dans ce cours.
58
00:03:38,497 --> 00:03:44,232
Je sais que tu t'y connais, donc je suis disposé
à te payer dix dollars l'heure pour m'apprendre
jusqu'à ce que j'y arrive, d'accord ?
59
00:03:44,262 --> 00:03:47,415
"L'Adagio pour Orgue et
Violons" te rend joyeux ?
60
00:03:47,569 --> 00:03:48,719
Tu vas m'aider ou pas ?
61
00:03:49,821 --> 00:03:51,306
Laisse-moi clarifier tout ça.
62
00:03:51,508 --> 00:03:58,048
Toi, le brillant génie Malcolm,
te tourne vers moi, ton petit frère,
pour t'aider à faire tes devoirs ?
63
00:03:58,291 --> 00:03:59,591
Oui, Dewey, c'est bien ça.
64
00:04:01,127 --> 00:04:03,577
Donc tu es un abruti fini
en matière de musique ?
65
00:04:04,276 --> 00:04:05,869
Oui, Dewey, on dirait bien.
66
00:04:07,160 --> 00:04:09,864
C'est sûrement pour ça
que tu me supplies.
67
00:04:11,562 --> 00:04:14,524
Oui, Dewey, c'est sûrement
pour ça que je te supplie.
68
00:04:14,690 --> 00:04:15,674
Intéressant.
69
00:04:16,002 --> 00:04:18,010
Et ça doit être pour
ça que tu te mutiles.
70
00:04:18,040 --> 00:04:19,190
Ca va durer longtemps ?
71
00:04:19,198 --> 00:04:21,048
Ca dépend de ton
niveau d'obéissance.
72
00:04:21,492 --> 00:04:24,154
Et ça doit être pour
ça que tu te mutiles.
73
00:04:29,689 --> 00:04:30,306
Maman.
74
00:04:30,642 --> 00:04:32,417
On, Dieu merci, tu vas bien.
75
00:04:32,571 --> 00:04:33,567
Qu'est-ce que tu fais là ?
76
00:04:33,597 --> 00:04:36,152
Mme. Kucheck qui habite
à côté m'a dit que tu étais ici.
77
00:04:36,182 --> 00:04:38,255
Elle m'a aussi dit que tu
arrêtes de lui voler son journal.
78
00:04:38,285 --> 00:04:40,521
Je lui ai dit qu'elle était libre
de me provoquer en duel pour ça.
79
00:04:40,551 --> 00:04:42,898
Tu n'as pas répondu à mes
appels pendant deux semaines.
80
00:04:42,928 --> 00:04:45,921
- J'étais inquiète.
- Oh, oui, très inquiète.
81
00:04:46,260 --> 00:04:49,297
Je te lègue les boucles d'oreille, et
à Susan le bracelet. Maintenant rentre.
82
00:04:49,327 --> 00:04:50,018
Maman...
83
00:04:51,366 --> 00:04:53,088
- C'est quoi, ici ?
- C'est merveilleux.
84
00:04:53,118 --> 00:04:56,725
On se croirait de retour dans
son village traditionnel. Tout
le monde vient du vieux pays.
85
00:04:56,755 --> 00:04:58,310
Elles ont le bon type de cornichons.
86
00:04:58,340 --> 00:05:04,474
Elles connaissent les vielles chansons.
Après 50 ans dans ce pays merdique,
je me sens finalement y appartenir.
87
00:05:10,315 --> 00:05:13,249
Wow, je me suis sentie
encerclée alors qu'il n'y avait
qu'une seule d'entre elles.
88
00:05:13,279 --> 00:05:18,003
Tu vas nous la présenter ou nous faire
attendre comme de vulgaires porcs ?
89
00:05:18,076 --> 00:05:21,827
Des porcs n'auraient pas laissé
leurs coupures d'ongles par terre
pour que d'autres marchent dessus.
90
00:05:21,857 --> 00:05:23,293
C'est ma fille, Lois.
91
00:05:23,766 --> 00:05:24,402
Gorga.
92
00:05:24,557 --> 00:05:25,309
Ludwina.
93
00:05:25,463 --> 00:05:26,877
Grande Kathy. Petite Kathy.
94
00:05:26,908 --> 00:05:28,584
Marica. Floransa.
95
00:05:28,757 --> 00:05:30,183
Anca. Et Mushka.
96
00:05:30,291 --> 00:05:33,040
C'est la fille obèse
ou celle qui boit ?
97
00:05:33,201 --> 00:05:36,654
C'est celle avec l'usine de
demi-portions entre les jambes.
98
00:05:38,539 --> 00:05:42,924
Eh bien, je ne sais pas quoi dire.
J'avais prévu deux jours pour te
trouver une maison de retraite,
99
00:05:42,954 --> 00:05:46,004
deux autres pour t'y faire entrer
sur injonction de justice, et puis
repartir en avion le dimanche.
100
00:05:46,034 --> 00:05:49,149
Maintenant je suis coincée ici... c'est
300 dollars pour changer mon billet.
101
00:05:49,179 --> 00:05:51,363
Bien. Tu seras là pour
le festival samedi.
102
00:05:51,515 --> 00:05:52,325
Quel festival ?
103
00:05:54,718 --> 00:05:55,740
Arrête ça.
104
00:05:56,046 --> 00:05:58,296
Tu sais que c'est le
jour de la Saint Grotus.
105
00:05:58,392 --> 00:06:01,253
Oh, mon Dieu. La Saint Grotus ?
Ca existe encore ?
106
00:06:01,331 --> 00:06:05,942
Oui, et notre église n'est pas
devenue un McDonald's non plus.
107
00:06:05,958 --> 00:06:07,183
Elle est modeste.
108
00:06:07,230 --> 00:06:11,754
Elle a été une grandiose danseuse de
la Saint Grotus. Elle fait ressembler
vos enfants à des moutons galeux.
109
00:06:11,784 --> 00:06:15,088
La meilleure danseuse
vlatnis dans 15 pays !
110
00:06:15,152 --> 00:06:16,423
Pas le vlatnis.
111
00:06:16,517 --> 00:06:18,659
Mon Dieu, je détestais cette
horrible danse vlatnique.
112
00:06:18,689 --> 00:06:20,811
Tu l'adorais. Elle me
suppliait d'y aller.
113
00:06:20,821 --> 00:06:26,113
Elle m'a traîné par les tresses sur sept pâtés
de maison pour aller à une boucherie
répugnante remplie d'hommes ivres.
114
00:06:26,143 --> 00:06:29,400
Je ne pouvais même pas voir mes
pieds à travers les moustiques
et la fumée de cigarette.
115
00:06:29,430 --> 00:06:33,799
Quand j'avais 16 ans, j'ai réussi à lui dire que je
voulais arrêter. Elle ne m'a rien donné à manger
à part de l'écorce d'arbre pendant une semaine.
116
00:06:33,829 --> 00:06:35,894
C'est sa stupide
conception d'une blague.
117
00:06:36,774 --> 00:06:41,178
Tu n'es pas en compagnie de chics
personnes hautaines avec une
dentition parfaite qui buvent du vin.
118
00:06:41,208 --> 00:06:48,541
Ce sont de vraies personnes.
Tu ne vas pas m'embrasser devant
mes amies en crachant sur tes origines.
119
00:06:49,563 --> 00:06:50,063
Très bien.
120
00:06:52,309 --> 00:06:54,528
Oh. Du pain de Boshnik.
121
00:06:54,721 --> 00:06:56,451
Je n'en ai pas mangé
depuis des années.
122
00:06:56,481 --> 00:06:59,452
Elle est futée ou elle ne
fait que se fourrer de pain ?
123
00:06:59,568 --> 00:07:00,500
Elle est futée.
124
00:07:00,787 --> 00:07:03,507
Et pas qu'à quatre pattes
comme ta traînée de fille.
125
00:07:03,609 --> 00:07:07,062
Est-ce qu'elle peut faire une
tarte de la Saint Grotus ?
126
00:07:07,087 --> 00:07:11,511
Je l'aurais laissée dans la
forêt avec sa main clouée à
un arbre si elle ne savait pas.
127
00:07:12,516 --> 00:07:14,368
Tu feras la tarte cette année.
128
00:07:14,503 --> 00:07:17,449
La tarte ? Toute seule ?
Elle est gigantesque.
129
00:07:17,472 --> 00:07:20,253
Oui, laissez la fille
de Ida se reposer.
130
00:07:20,278 --> 00:07:24,272
Les vieilles dames atteintes
d'arthrite peuvent faire la tarte.
131
00:07:24,369 --> 00:07:28,369
La fille de Ida peut s'asseoir sur
son gigantesque postérieur toute
la journée et manger du pain.
132
00:07:28,399 --> 00:07:29,749
Un peu de gelée, ma chère ?
133
00:07:30,039 --> 00:07:30,752
Très bien.
134
00:07:30,843 --> 00:07:34,749
Je suis ici pour cinq jours.
Je m'attendais à ce qu'ils
soient minables de toute façon.
135
00:07:34,779 --> 00:07:35,763
Je ferai la tarte.
136
00:07:35,898 --> 00:07:37,789
On a déjà commencé pour toi.
137
00:07:46,418 --> 00:07:48,324
Non ! Pas mes yeux !
138
00:07:49,551 --> 00:07:51,808
Pas les yeux de
mon bébé non plus !
139
00:07:59,617 --> 00:08:00,217
Salut, Papa.
140
00:08:00,568 --> 00:08:01,768
Qu'est-ce que tu veux ?!
141
00:08:03,615 --> 00:08:06,765
Je voulais prendre une pomme à
la place de la compote de pomme.
142
00:08:09,022 --> 00:08:10,632
Désolé, fiston. Bien sûr
que tu peux le faire.
143
00:08:10,662 --> 00:08:13,068
Mais demande-le comme un homme.
Ne vient pas hanter la cuisine.
144
00:08:13,098 --> 00:08:15,298
Je reviendrai plus tard.
Tu as l'air occupé.
145
00:08:17,303 --> 00:08:17,903
Salut, Papa.
146
00:08:17,948 --> 00:08:19,298
Regarde le film de ce soir.
147
00:08:19,942 --> 00:08:21,890
Mon Visage Dépecé.
148
00:08:21,981 --> 00:08:24,732
Le réalisateur est allé en prison
pour avoir utilisé de vrais cadavres.
149
00:08:24,762 --> 00:08:27,493
Ecoute, Reese, je voulais te parler
à propos de nos soirées cinéma.
150
00:08:27,523 --> 00:08:28,023
Vraiment ?
151
00:08:28,895 --> 00:08:31,667
Je ne voulais rien dire parce que
c'est gay de parler de sentiments,
152
00:08:31,697 --> 00:08:34,597
mais je me sentais mal de ne
pas passer de temps avec toi.
153
00:08:35,411 --> 00:08:40,459
Et maintenant j'ai découvert que la chose
que j'aime le plus, que tout le monde
trouve répugnant, mon père l'aime aussi.
154
00:08:40,489 --> 00:08:42,920
- C'est pas génial ?
- Vraiment génial.
155
00:08:58,319 --> 00:09:02,084
Il faut vraiment qu'il fasse si chaud ?
Il fait au moins 35 degrés là-dedans.
156
00:09:02,114 --> 00:09:08,547
Bien sûr, on va allumer l'air conditionné
et laisser la tarte tourner pour que tu
puisses vivre comme une star de cinéma.
157
00:09:08,597 --> 00:09:11,281
- Voyons ce que tu as fait.
- Non, ce n'est pas encore fini.
158
00:09:11,311 --> 00:09:16,925
Je travaillais dessus depuis neuf heures quand
vous m'avez fait tout recommencer parce que
les amandes n'étaient pas tournées vers Vadutz.
159
00:09:16,955 --> 00:09:19,849
Tu as fait du vomi.
160
00:09:20,592 --> 00:09:27,861
Le Saint a tué nos ennemis, puis est allé en enfer
pour demander à Jésus d'accroître la sévérité de
leur châtiment, et toi tu le remercies avec du vomi ?
161
00:09:27,891 --> 00:09:32,737
Tu pourrais aussi bien t'essuyer avec la
barbe du plus sacrée des patriarches.
162
00:09:33,614 --> 00:09:35,905
Pourquoi ma tarte
serait du vomi ?
163
00:09:35,910 --> 00:09:37,160
Calmes-toi maintenant !
164
00:09:37,257 --> 00:09:41,290
Regarde ça. La 15ème couche...
tu as mis les abricots.
165
00:09:41,430 --> 00:09:42,519
Est-ce la façon de procéder ?
166
00:09:42,549 --> 00:09:49,454
Le Saint n'a pas abattu les conciliateurs
sur la 15ème. Il a attendu jusqu'à la
16ème pour qu'ils lui fassent confiance.
167
00:09:49,467 --> 00:09:53,297
Ce truc a, genre, 35 couches.
Qui va savoir où sont les abricots ?
168
00:09:53,341 --> 00:09:56,796
Donc si tu voles et que personne
ne le voit, ce n'est pas grave ?
169
00:09:56,857 --> 00:10:00,164
Je lui ai appris mieux que ça,
avant que mes bras ne soient fatigués.
170
00:10:00,194 --> 00:10:01,560
Elle doit recommencer.
171
00:10:01,643 --> 00:10:02,332
Quoi ?
172
00:10:02,406 --> 00:10:03,795
C'est ridicule.
173
00:10:06,129 --> 00:10:08,845
Ne t'en veux pas, Ida.
174
00:10:08,859 --> 00:10:10,383
Elle est née corrompue.
175
00:10:10,674 --> 00:10:13,502
C'est pour ça que la chèvre
a refusé de l'allaiter.
176
00:10:16,423 --> 00:10:20,000
Puis-je au moins avoir un torchon pour
m'en faire un bandeau afin d'éviter que
la sueur ne vienne dans mes yeux ?
177
00:10:20,030 --> 00:10:22,485
Bien sur, Votre Majesté.
178
00:10:25,209 --> 00:10:27,309
On doit commencer
depuis le début de tout.
179
00:10:27,910 --> 00:10:29,560
Qu'est-ce que
tu ressens ?
180
00:10:29,725 --> 00:10:31,223
Je ne ressens rien du tout.
181
00:10:31,635 --> 00:10:33,291
Ca sonne et c'est chiant.
182
00:10:33,507 --> 00:10:35,117
Mais qu'est-ce qui
ne va pas chez toi ?
183
00:10:35,147 --> 00:10:36,947
Les bébés comprennent cette musique.
184
00:10:37,969 --> 00:10:40,881
Je vais te dire ce qui ne va pas chez
moi. Tu fais exprès de mal m'apprendre.
185
00:10:40,911 --> 00:10:43,336
Génial. Maintenant tu
es stupide et taré.
186
00:10:43,581 --> 00:10:44,106
Ah oui ?
187
00:10:44,263 --> 00:10:47,593
Je t'ai demandé de m'apprendre
la seule chose qui te rend spécial,
ta stupide musique,
188
00:10:47,623 --> 00:10:49,204
mais tu ne peux pas le
supporter, n'est-ce pas ?
189
00:10:49,234 --> 00:10:50,969
Tu as saboté mon apprentissage
depuis le premier jour.
190
00:10:50,999 --> 00:10:51,999
Ca suffit. J'arrête.
191
00:10:52,485 --> 00:10:53,276
Tu ne peux pas.
192
00:10:53,605 --> 00:10:55,592
- Tu as promis.
- Pas du tout.
193
00:10:55,788 --> 00:10:57,878
On a tout essayé et
tu n'es qu'un idiot.
194
00:10:59,089 --> 00:11:00,768
Tu ne vas pas t'en
tirer comme ça, Dewey.
195
00:11:00,798 --> 00:11:02,115
Tu vas m'aider et
puis c'est tout.
196
00:11:02,145 --> 00:11:03,027
Je m'en fiche.
197
00:11:03,154 --> 00:11:04,209
Laisse tomber ce cours.
198
00:11:04,239 --> 00:11:06,389
C'est ce que j'ai fait
la semaine dernière.
199
00:11:06,978 --> 00:11:08,633
Alors pourquoi est-ce que
tu m'embêtes avec ça ?
200
00:11:08,663 --> 00:11:11,290
Parce que tu connais la musique et
pas moi, et que ce n'est pas juste.
201
00:11:11,320 --> 00:11:12,603
C'est totalement juste.
202
00:11:12,768 --> 00:11:16,866
C'est seulement que tu détestes ne pas
être le meilleur dans tous les domaines.
203
00:11:17,100 --> 00:11:19,450
La musique est mon seul
truc. Et tu sais quoi ?
204
00:11:19,518 --> 00:11:25,187
C'est bien mieux que tout ce que tu
n'auras jamais, parce que c'est de la
beauté, de l'amour et des sentiments,
205
00:11:25,335 --> 00:11:30,329
et non pas un truc pour prouver à
tout le monde que tu es un petit
génie effrayant, alors excuse-moi.
206
00:11:30,359 --> 00:11:32,127
Je vais apprécier ma musique.
207
00:11:32,721 --> 00:11:36,671
C'est la plus douce de toutes parce que
je sais que tu ne peux pas l'apprécier.
208
00:11:40,105 --> 00:11:42,440
Oh, mon Dieu. Dewey. Ca va ?
209
00:11:43,867 --> 00:11:44,735
Je suis désolé.
210
00:11:47,633 --> 00:11:50,276
Je suis sourd. Je suis sourd.
211
00:11:51,614 --> 00:11:52,598
Oh, mon Dieu.
212
00:11:53,939 --> 00:11:56,012
- Maman va nous tuer !
- La ferme. Calme-toi.
213
00:11:56,042 --> 00:11:57,418
Je suis désolé. Je suis désolé.
214
00:11:57,448 --> 00:11:59,368
Ton audition va probablement
revenir dans un instant.
215
00:11:59,398 --> 00:12:01,298
S'il te plait, ne dis
rien, d'accord ?
216
00:12:01,324 --> 00:12:02,743
Garde ça secret pour le moment.
217
00:12:02,773 --> 00:12:04,073
Est-ce que tu as compris ?
218
00:12:06,790 --> 00:12:08,840
Est-ce qu'un coup de
poing signifie oui ?
219
00:12:10,347 --> 00:12:10,919
Bien.
220
00:12:14,338 --> 00:12:16,653
Voilà, j'ai fini.
221
00:12:17,279 --> 00:12:19,243
J'ai presque renoncé quand je
pensais avoir carbonisé les prunes.
222
00:12:19,273 --> 00:12:21,830
Mais je me suis trouvé un rythme,
et j'ai perdu la notion du temps.
223
00:12:21,860 --> 00:12:23,954
Et l'instant d'après, j'avais fini.
224
00:12:24,451 --> 00:12:25,801
Et il est ressorti parfait.
225
00:12:25,959 --> 00:12:28,759
Ca a demandé beaucoup de
travail, mais vous savez quoi ?
226
00:12:29,105 --> 00:12:29,957
On se sent bien.
227
00:12:31,576 --> 00:12:34,785
Qu'est-ce que c'est ?
228
00:12:35,106 --> 00:12:36,240
C'est la vraie tarte.
229
00:12:36,985 --> 00:12:38,518
Tu n'arrêtes pas
de rater la tienne.
230
00:12:38,548 --> 00:12:43,147
Nous avons pensé que ça serait
plus simple pour tout le monde
si nous la faisions nous-même.
231
00:12:43,148 --> 00:12:44,598
Mais j'y ai passé des jours !
232
00:12:45,053 --> 00:12:45,845
Je suis désolé.
233
00:12:46,050 --> 00:12:52,570
Je sais que tu préfèrerais être à une
soirée disco, en train de secouer ton
derrière devant un groupe de drogués.
234
00:12:53,258 --> 00:12:57,228
Vous aimez la Saint Grotus ?!
235
00:12:57,851 --> 00:12:58,201
Hein ?!
236
00:12:58,848 --> 00:13:00,048
Vous aimez les tartes ?!
237
00:13:00,080 --> 00:13:02,182
Eh bien, qu'attendons-nous ?
238
00:13:02,711 --> 00:13:04,485
Célébrons !
239
00:13:34,932 --> 00:13:43,435
Eh bien, peut-être que la prochaine
fois vous réfléchirez mieux avant
de critiquer le dessert des autres.
240
00:13:45,891 --> 00:13:47,191
Qu'est-ce que tu as fait ?
241
00:13:56,123 --> 00:13:56,723
Oh, Malcolm.
242
00:13:57,367 --> 00:13:58,367
Je ne t'entends pas.
243
00:13:59,052 --> 00:14:00,202
Je me demande pourquoi.
244
00:14:00,953 --> 00:14:02,553
Pourquoi ne t'assiérais-tu pas ?
245
00:14:05,614 --> 00:14:10,846
Je sais que certaines personnes disent
que mettre en pratique le dicton "oeil
pour oeil" rend le monde entier aveugle.
246
00:14:10,876 --> 00:14:12,691
Mais je pense que c'est la
plus simple des justices.
247
00:14:12,721 --> 00:14:14,473
Je ne vois pas de quoi tu parles.
Où tu veux en venir ?
248
00:14:14,503 --> 00:14:17,594
Tu sembles confus.
249
00:14:17,704 --> 00:14:17,836
Tu veux que je t'aide ?
250
00:14:17,866 --> 00:14:19,774
Bon, voyons si je peux te
rendre ça clair et parlant.
251
00:14:19,804 --> 00:14:20,870
Je ne peux pas.
252
00:14:30,442 --> 00:14:33,237
J'imagine que je suis une
meilleure personne que toi.
253
00:14:42,959 --> 00:14:46,693
Tu sais, il y a quelques
pilules contre le diabète que
tu pourrais vouloir détruire.
254
00:14:46,723 --> 00:14:49,423
Je ne vais pas faire figure
de méchante là-dedans, Maman.
255
00:14:49,453 --> 00:14:51,506
Je veux juste comprendre le
comportement de ma fille.
256
00:14:51,536 --> 00:14:53,381
Pourquoi tu es si frustrée ?
257
00:14:53,523 --> 00:14:57,102
Ton mari ne n'effectuerait-t-il
pas son devoir ingrat ?
258
00:14:57,207 --> 00:14:58,888
Maman, tais-toi et
laisse-moi tranquille.
259
00:14:58,918 --> 00:15:06,671
Après tout ce que le Saint a fait pour nous,
toutes les églises ennemies qu'il a brûlé,
pourquoi détruirais-tu son gâteau saint ?
260
00:15:06,783 --> 00:15:08,078
Ca n'a même pas bon goût.
261
00:15:08,338 --> 00:15:11,538
Ca n'est pas supposé avoir bon goût.
C'est supposé être difficile à faire.
262
00:15:11,568 --> 00:15:11,637
Je n'arrive pas à croire que tu m'aies
humilié devant toutes mes amies !
263
00:15:11,667 --> 00:15:14,947
Des amies ?
264
00:15:15,654 --> 00:15:18,332
Ces femmes sont des monstres.
Elles me traitent comme de la merde.
265
00:15:18,362 --> 00:15:20,014
Comment peuvent-elles
être tes amies ?
266
00:15:20,044 --> 00:15:21,916
J'ai besoin de personnes
à qui parler, Lois !
267
00:15:21,946 --> 00:15:23,226
Eh bien, avant tu
avais besoin de moi !
268
00:15:23,256 --> 00:15:27,127
J’y vais.
269
00:15:30,281 --> 00:15:34,980
Très bien. Donc on nous
tous les deux sourds,
270
00:15:35,436 --> 00:15:36,486
mais c’est pas grave.
271
00:15:36,678 --> 00:15:41,519
On a eu un bout de temps pour s’y
faire et on est assez confiant sur le
fait qu’on puisse le cacher à Papa.
272
00:15:41,549 --> 00:15:44,832
Les garçons, écoutez, je vais
prendre la télé et la cacher
jusqu’au retour de votre mère.
273
00:15:44,862 --> 00:15:49,235
Je dirai à Reese qu’elle a été volée par
des drogués qui en avaient désespérément
besoin pour se payer de la drogue.
274
00:15:49,265 --> 00:15:51,931
S’il devient soupçonneux,
vous ne m’avez pas vu. Oh !
275
00:15:52,986 --> 00:15:56,295
Hé, Papa.
276
00:15:56,942 --> 00:16:00,629
Le gars du vidéo club a finalement
admis qu'ils avaient une pièce secrète
derrière les films gores illégaux.
277
00:16:00,659 --> 00:16:01,959
Je vais aller vérifier ça.
278
00:16:02,326 --> 00:16:03,823
Ca ressemble à un plan.
279
00:16:06,712 --> 00:16:08,812
Les garçons...
donnez-moi un coup de main.
280
00:16:09,391 --> 00:16:11,623
Les garçons, à l’aide !
281
00:16:15,664 --> 00:16:16,314
les garçons !
282
00:16:17,286 --> 00:16:18,956
Aidez... moi !
283
00:16:24,801 --> 00:16:27,701
Pour l'amour de Dieu,
qu'est-ce qui ne va pas chez vous ?!
284
00:16:27,970 --> 00:16:29,757
Sauvez les yeux de votre père !
285
00:16:39,767 --> 00:16:41,155
Ca compense tout.
286
00:16:44,423 --> 00:16:47,250
C'est supposé m'impressionner ?
287
00:16:47,457 --> 00:16:51,342
Maman, je jure que j’ai
failli abandonner entre le
premier et le second corset.
288
00:16:51,372 --> 00:16:53,215
- Je suis à ça de...
- Très bien.
289
00:16:53,936 --> 00:16:57,467
Tu veux danser... dansons.
290
00:17:00,207 --> 00:17:01,012
Qu'est-ce que tu fais ?
291
00:17:01,042 --> 00:17:02,530
Je ne vais pas
danser avec ce truc.
292
00:17:02,560 --> 00:17:05,105
Il se bloque.
293
00:17:09,596 --> 00:17:11,850
Commençons maintenant
les sabres wushny !
294
00:17:12,333 --> 00:17:15,642
La danse où on se souvient
longtemps du pas mal placé.
295
00:18:27,453 --> 00:18:29,091
Buvons encore !
296
00:18:29,685 --> 00:18:30,270
Noroc !
297
00:18:32,921 --> 00:18:33,571
Noroc, Maman.
298
00:18:33,634 --> 00:18:34,152
Noroc.
299
00:18:38,611 --> 00:18:39,711
La danse lato vlatnis.
300
00:18:40,978 --> 00:18:42,778
Aussi dur que le
coeur d’un Cosaque.
301
00:18:43,207 --> 00:18:45,208
Aussi pointu qu’un
bec de corbeau.
302
00:18:49,175 --> 00:18:51,011
Oh, merde.
Je déteste les sabres.
303
00:18:54,200 --> 00:18:58,278
Vous pensez que le fait que votre
père soit tué par une télé soit drôle ?!
304
00:18:58,724 --> 00:18:59,933
Je vais vous dire
ce qui est drôle !
305
00:18:59,963 --> 00:19:02,213
Etre puni de sortie pour
le reste de sa vie !
306
00:19:02,385 --> 00:19:06,209
Apres environ une heure, il
s'est débrouillé pour cracher un
morceau de verre sur mes genoux.
307
00:19:06,239 --> 00:19:07,919
On est forcé d'admirer ce
genre de persévérance.
308
00:19:07,949 --> 00:19:12,498
Vos enfants, et les enfants de
vos enfants grandiront punis,
cloîtrés dans cette maison !
309
00:19:13,061 --> 00:19:14,346
Je ne peux pas
entendre ce qu'il dit.
310
00:19:14,376 --> 00:19:17,873
Mais à en juger la couleur de son
visage, je ne devrais probablement
pas demander la voiture ce week-end.
311
00:19:17,903 --> 00:19:20,153
Papa, viens. J'ai quelque
chose à te montrer.
312
00:19:21,758 --> 00:19:26,623
On va utiliser ce système jusqu’à ce
que Maman rentre, puis dire qu’il était
défectueux pour se faire rembourser.
313
00:19:26,653 --> 00:19:29,197
Ce soir, on va se sentir
comme si on était vraiment
à l’intérieur du torse du gars.
314
00:19:29,227 --> 00:19:31,312
Fiston, assieds-toi.
315
00:19:33,932 --> 00:19:34,769
Ecoute...
316
00:19:36,535 --> 00:19:38,533
Ces films ont été
une torture pour moi.
317
00:19:39,924 --> 00:19:44,761
J’ai bouffé les verrues sur mes
doigts, je ne peux pas dormir,
j'ai peur de tout. Mais...
318
00:19:45,885 --> 00:19:48,185
Je t'aime, et j'aime
passer du temps avec toi.
319
00:19:48,945 --> 00:19:49,299
Oh.
320
00:19:50,692 --> 00:19:52,146
Comme moi et le baseball.
321
00:19:52,843 --> 00:19:53,359
Quoi ?
322
00:19:53,873 --> 00:20:00,227
Comme quand tu étais tellement excité à m'apprendre
le baseball quand j'avais six ans, et que je ne
pouvais pas te dire à quel point c'était ennuyeux.
323
00:20:00,257 --> 00:20:03,163
Mais... Cette expression sur ton visage
lorsque tu as eu ton premier gant ?
324
00:20:03,193 --> 00:20:06,249
C'est la même expression
que j'utilise quand je reçois
des sous-vêtements à Noël.
325
00:20:06,279 --> 00:20:08,879
"Wow, c'est comme si vous
lisiez dans mes pensées !"
326
00:20:11,615 --> 00:20:12,565
C'est pas si grave.
327
00:20:13,323 --> 00:20:15,256
Nous avons seulement menti tous
les deux pour une bonne cause.
328
00:20:15,286 --> 00:20:15,804
Ouais.
329
00:20:16,695 --> 00:20:18,445
Comme ce stupide
voyage en camping.
330
00:20:18,895 --> 00:20:20,445
J'ai aimé ce voyage en camping.
331
00:20:20,911 --> 00:20:22,361
C'est ce que je voulais dire.
332
00:20:22,442 --> 00:20:24,546
Salut, Dewey.
333
00:20:25,108 --> 00:20:25,995
Maman.
334
00:20:26,523 --> 00:20:27,211
Ta voix.
335
00:20:27,740 --> 00:20:29,144
Ta magnifique voix.
336
00:20:29,805 --> 00:20:31,117
Je peux t'entendre.
337
00:20:31,980 --> 00:20:34,383
Eh bien, c'est sympa
de te voir aussi, chéri.
338
00:20:38,792 --> 00:20:42,001
Chaque matin, ces satanés
oiseaux. Il peuvent pas se la...
339
00:20:43,828 --> 00:20:45,178
Attendez. Je peux entendre.
340
00:20:53,029 --> 00:20:55,554
Je peux entendre. Oh, mon
Dieu, Je suis tellement heureux.