1 00:00:02,624 --> 00:00:04,553 AVIS DE RENVOI 2 00:00:15,490 --> 00:00:16,686 Et voilà, Jamie. 3 00:00:21,143 --> 00:00:21,962 Qu'est-ce que tu fais ? 4 00:00:21,992 --> 00:00:23,592 Maman va fouiller les poubelles. 5 00:00:25,800 --> 00:00:30,800 Malcolm in the Middle - 6.18 - Ida's Dance 6 00:00:32,800 --> 00:00:37,800 Synchronisation par Tyno, Traduction par Pinz & Tyno, Script original par Raceman. 7 00:00:39,800 --> 00:00:44,800 Forom.com, Life-is-Unfair.tk & Malcolm-France.com 8 00:01:01,390 --> 00:01:02,113 Regarde ça. 9 00:01:02,606 --> 00:01:04,163 C'est mon devoir. 10 00:01:04,566 --> 00:01:09,744 Cette année, j'ai passé toutes mes nuits à fourrer dans mon crâne des calculs intégraux et du Latin conversationnel. 11 00:01:09,774 --> 00:01:12,227 J'avais vraiment besoin d'un cours qui serait tranquille. 12 00:01:12,257 --> 00:01:15,518 Et puis j'ai vu ça... un cours de musique. 13 00:01:15,695 --> 00:01:17,392 C'est un vrai cours. 14 00:01:17,566 --> 00:01:22,158 Tout ce que je dois faire, c'est écouter un CD et écrire ce que je ressens. 15 00:01:22,398 --> 00:01:23,551 C'est un "A" assuré. 16 00:01:23,630 --> 00:01:27,217 Peu importe à quel point un "A" est facile, un "D" l'est toujours plus, Malcolm. 17 00:01:27,247 --> 00:01:30,303 Pas dans ce cours. Je ferais mieux de commencer mes devoirs. 18 00:01:40,257 --> 00:01:40,720 "F" ! 19 00:01:41,366 --> 00:01:44,307 J'arrive pas à croire que ce barbu débile m'ait donné un "F". 20 00:01:44,337 --> 00:01:46,771 "Tu n'as manifestement même pas écouté le morceau." 21 00:01:46,801 --> 00:01:48,171 Je l'ai écouté. Tu m'as vu. 22 00:01:48,437 --> 00:01:52,874 Tu sais, avec le bon type de stylo, tu peux changer ce "F" en un "P". 23 00:01:54,593 --> 00:01:56,522 Maman ? Enfin ! 24 00:01:56,571 --> 00:01:58,038 Où étais-tu passée ? 25 00:01:58,325 --> 00:02:01,262 J'appelle depuis des semaines. J'ai dû laisser dix messages. 26 00:02:01,292 --> 00:02:03,094 Qu'est-ce qui se passe ? 27 00:02:03,233 --> 00:02:04,153 Je suis occupée. 28 00:02:05,073 --> 00:02:09,523 Gorga, Ludwina et Marica ont besoin de moi pour faire les repas du festival. 29 00:02:09,558 --> 00:02:12,705 Maman, de quoi tu parles ? Gorga ? Marica ? 30 00:02:12,817 --> 00:02:14,595 Marica est la cousine de Ludwina. 31 00:02:14,878 --> 00:02:17,078 Elle a épousé le marin avec l'oeil manquant. 32 00:02:17,138 --> 00:02:19,384 Et elle connaît le sort qui permet de donner des verrues. 33 00:02:19,414 --> 00:02:22,326 - Ca n'a aucun sens. - Je dois y aller, elles m'appellent. 34 00:02:23,279 --> 00:02:26,700 Oh, mon Dieu, Hal. Elle a perdu la tête. Elle pense qu'elle est de retour dans son village traditionnel. 35 00:02:26,730 --> 00:02:27,813 Je dois aller là-bas. 36 00:02:28,034 --> 00:02:28,611 Pourquoi ? 37 00:02:28,619 --> 00:02:32,392 Hal, elle n'a qu'une jambe, elle est folle. Elle pourrait errer dehors sur une autoroute. 38 00:02:32,422 --> 00:02:36,715 Je pensais qu'on était d'accord pour ne prendre aucune mesure extraordinaire pour prolonger sa vie. 39 00:02:36,745 --> 00:02:37,401 Très bien. 40 00:02:41,052 --> 00:02:41,789 Et voilà. 41 00:02:41,894 --> 00:02:43,744 Si Maman demande, tu as pris un bain. 42 00:02:46,133 --> 00:02:48,137 - Tu l'as ? - Oh, ouais. 43 00:02:48,369 --> 00:02:49,689 Exhumation En Folie. 44 00:02:49,820 --> 00:02:53,220 Le gars du vidéo club a dit qu'il était terrifié, et il est albinos. 45 00:02:53,404 --> 00:02:54,911 Oh, j'adore les films d'horreur. 46 00:02:54,941 --> 00:02:59,398 Il n'y a rien de plus primitif qu'un homme faisant face-à-face à ce qui le terrifie vraiment. 47 00:02:59,428 --> 00:03:00,877 Ta mère ne dois jamais savoir. 48 00:03:00,907 --> 00:03:01,307 Compris. 49 00:03:01,562 --> 00:03:03,881 Il y a des publicités qu'elle ne me laisse pas regarder. 50 00:03:03,911 --> 00:03:07,655 Et là, elle est partie pendant cinq jours, et on peut se faire un marathon de films. 51 00:03:07,685 --> 00:03:11,534 Maintenant, le truc dans les films d'horreur, c'est que c'est toujours ce qu'ils ne montrent pas qui fait peur, 52 00:03:11,564 --> 00:03:16,464 parce que rien de ce qui est à l'écran ne peut être vraiment aussi effrayant qu'on ne l'imagine... 53 00:03:22,356 --> 00:03:24,447 Heureusement qu'ils ont fourré la peau de ce gars dans sa gorge. 54 00:03:24,477 --> 00:03:26,777 Je pensais qu'il n'arrêterait jamais de crier. 55 00:03:31,641 --> 00:03:33,141 J'ai une faveur à te demander. 56 00:03:33,196 --> 00:03:36,452 Je prends des cours de musique, mais je ne m'en sors pas très bien. 57 00:03:36,482 --> 00:03:38,232 Je dois avoir un "A" dans ce cours. 58 00:03:38,497 --> 00:03:44,232 Je sais que tu t'y connais, donc je suis disposé à te payer dix dollars l'heure pour m'apprendre jusqu'à ce que j'y arrive, d'accord ? 59 00:03:44,262 --> 00:03:47,415 "L'Adagio pour Orgue et Violons" te rend joyeux ? 60 00:03:47,569 --> 00:03:48,719 Tu vas m'aider ou pas ? 61 00:03:49,821 --> 00:03:51,306 Laisse-moi clarifier tout ça. 62 00:03:51,508 --> 00:03:58,048 Toi, le brillant génie Malcolm, te tourne vers moi, ton petit frère, pour t'aider à faire tes devoirs ? 63 00:03:58,291 --> 00:03:59,591 Oui, Dewey, c'est bien ça. 64 00:04:01,127 --> 00:04:03,577 Donc tu es un abruti fini en matière de musique ? 65 00:04:04,276 --> 00:04:05,869 Oui, Dewey, on dirait bien. 66 00:04:07,160 --> 00:04:09,864 C'est sûrement pour ça que tu me supplies. 67 00:04:11,562 --> 00:04:14,524 Oui, Dewey, c'est sûrement pour ça que je te supplie. 68 00:04:14,690 --> 00:04:15,674 Intéressant. 69 00:04:16,002 --> 00:04:18,010 Et ça doit être pour ça que tu te mutiles. 70 00:04:18,040 --> 00:04:19,190 Ca va durer longtemps ? 71 00:04:19,198 --> 00:04:21,048 Ca dépend de ton niveau d'obéissance. 72 00:04:21,492 --> 00:04:24,154 Et ça doit être pour ça que tu te mutiles. 73 00:04:29,689 --> 00:04:30,306 Maman. 74 00:04:30,642 --> 00:04:32,417 On, Dieu merci, tu vas bien. 75 00:04:32,571 --> 00:04:33,567 Qu'est-ce que tu fais là ? 76 00:04:33,597 --> 00:04:36,152 Mme. Kucheck qui habite à côté m'a dit que tu étais ici. 77 00:04:36,182 --> 00:04:38,255 Elle m'a aussi dit que tu arrêtes de lui voler son journal. 78 00:04:38,285 --> 00:04:40,521 Je lui ai dit qu'elle était libre de me provoquer en duel pour ça. 79 00:04:40,551 --> 00:04:42,898 Tu n'as pas répondu à mes appels pendant deux semaines. 80 00:04:42,928 --> 00:04:45,921 - J'étais inquiète. - Oh, oui, très inquiète. 81 00:04:46,260 --> 00:04:49,297 Je te lègue les boucles d'oreille, et à Susan le bracelet. Maintenant rentre. 82 00:04:49,327 --> 00:04:50,018 Maman... 83 00:04:51,366 --> 00:04:53,088 - C'est quoi, ici ? - C'est merveilleux. 84 00:04:53,118 --> 00:04:56,725 On se croirait de retour dans son village traditionnel. Tout le monde vient du vieux pays. 85 00:04:56,755 --> 00:04:58,310 Elles ont le bon type de cornichons. 86 00:04:58,340 --> 00:05:04,474 Elles connaissent les vielles chansons. Après 50 ans dans ce pays merdique, je me sens finalement y appartenir. 87 00:05:10,315 --> 00:05:13,249 Wow, je me suis sentie encerclée alors qu'il n'y avait qu'une seule d'entre elles. 88 00:05:13,279 --> 00:05:18,003 Tu vas nous la présenter ou nous faire attendre comme de vulgaires porcs ? 89 00:05:18,076 --> 00:05:21,827 Des porcs n'auraient pas laissé leurs coupures d'ongles par terre pour que d'autres marchent dessus. 90 00:05:21,857 --> 00:05:23,293 C'est ma fille, Lois. 91 00:05:23,766 --> 00:05:24,402 Gorga. 92 00:05:24,557 --> 00:05:25,309 Ludwina. 93 00:05:25,463 --> 00:05:26,877 Grande Kathy. Petite Kathy. 94 00:05:26,908 --> 00:05:28,584 Marica. Floransa. 95 00:05:28,757 --> 00:05:30,183 Anca. Et Mushka. 96 00:05:30,291 --> 00:05:33,040 C'est la fille obèse ou celle qui boit ? 97 00:05:33,201 --> 00:05:36,654 C'est celle avec l'usine de demi-portions entre les jambes. 98 00:05:38,539 --> 00:05:42,924 Eh bien, je ne sais pas quoi dire. J'avais prévu deux jours pour te trouver une maison de retraite, 99 00:05:42,954 --> 00:05:46,004 deux autres pour t'y faire entrer sur injonction de justice, et puis repartir en avion le dimanche. 100 00:05:46,034 --> 00:05:49,149 Maintenant je suis coincée ici... c'est 300 dollars pour changer mon billet. 101 00:05:49,179 --> 00:05:51,363 Bien. Tu seras là pour le festival samedi. 102 00:05:51,515 --> 00:05:52,325 Quel festival ? 103 00:05:54,718 --> 00:05:55,740 Arrête ça. 104 00:05:56,046 --> 00:05:58,296 Tu sais que c'est le jour de la Saint Grotus. 105 00:05:58,392 --> 00:06:01,253 Oh, mon Dieu. La Saint Grotus ? Ca existe encore ? 106 00:06:01,331 --> 00:06:05,942 Oui, et notre église n'est pas devenue un McDonald's non plus. 107 00:06:05,958 --> 00:06:07,183 Elle est modeste. 108 00:06:07,230 --> 00:06:11,754 Elle a été une grandiose danseuse de la Saint Grotus. Elle fait ressembler vos enfants à des moutons galeux. 109 00:06:11,784 --> 00:06:15,088 La meilleure danseuse vlatnis dans 15 pays ! 110 00:06:15,152 --> 00:06:16,423 Pas le vlatnis. 111 00:06:16,517 --> 00:06:18,659 Mon Dieu, je détestais cette horrible danse vlatnique. 112 00:06:18,689 --> 00:06:20,811 Tu l'adorais. Elle me suppliait d'y aller. 113 00:06:20,821 --> 00:06:26,113 Elle m'a traîné par les tresses sur sept pâtés de maison pour aller à une boucherie répugnante remplie d'hommes ivres. 114 00:06:26,143 --> 00:06:29,400 Je ne pouvais même pas voir mes pieds à travers les moustiques et la fumée de cigarette. 115 00:06:29,430 --> 00:06:33,799 Quand j'avais 16 ans, j'ai réussi à lui dire que je voulais arrêter. Elle ne m'a rien donné à manger à part de l'écorce d'arbre pendant une semaine. 116 00:06:33,829 --> 00:06:35,894 C'est sa stupide conception d'une blague. 117 00:06:36,774 --> 00:06:41,178 Tu n'es pas en compagnie de chics personnes hautaines avec une dentition parfaite qui buvent du vin. 118 00:06:41,208 --> 00:06:48,541 Ce sont de vraies personnes. Tu ne vas pas m'embrasser devant mes amies en crachant sur tes origines. 119 00:06:49,563 --> 00:06:50,063 Très bien. 120 00:06:52,309 --> 00:06:54,528 Oh. Du pain de Boshnik. 121 00:06:54,721 --> 00:06:56,451 Je n'en ai pas mangé depuis des années. 122 00:06:56,481 --> 00:06:59,452 Elle est futée ou elle ne fait que se fourrer de pain ? 123 00:06:59,568 --> 00:07:00,500 Elle est futée. 124 00:07:00,787 --> 00:07:03,507 Et pas qu'à quatre pattes comme ta traînée de fille. 125 00:07:03,609 --> 00:07:07,062 Est-ce qu'elle peut faire une tarte de la Saint Grotus ? 126 00:07:07,087 --> 00:07:11,511 Je l'aurais laissée dans la forêt avec sa main clouée à un arbre si elle ne savait pas. 127 00:07:12,516 --> 00:07:14,368 Tu feras la tarte cette année. 128 00:07:14,503 --> 00:07:17,449 La tarte ? Toute seule ? Elle est gigantesque. 129 00:07:17,472 --> 00:07:20,253 Oui, laissez la fille de Ida se reposer. 130 00:07:20,278 --> 00:07:24,272 Les vieilles dames atteintes d'arthrite peuvent faire la tarte. 131 00:07:24,369 --> 00:07:28,369 La fille de Ida peut s'asseoir sur son gigantesque postérieur toute la journée et manger du pain. 132 00:07:28,399 --> 00:07:29,749 Un peu de gelée, ma chère ? 133 00:07:30,039 --> 00:07:30,752 Très bien. 134 00:07:30,843 --> 00:07:34,749 Je suis ici pour cinq jours. Je m'attendais à ce qu'ils soient minables de toute façon. 135 00:07:34,779 --> 00:07:35,763 Je ferai la tarte. 136 00:07:35,898 --> 00:07:37,789 On a déjà commencé pour toi. 137 00:07:46,418 --> 00:07:48,324 Non ! Pas mes yeux ! 138 00:07:49,551 --> 00:07:51,808 Pas les yeux de mon bébé non plus ! 139 00:07:59,617 --> 00:08:00,217 Salut, Papa. 140 00:08:00,568 --> 00:08:01,768 Qu'est-ce que tu veux ?! 141 00:08:03,615 --> 00:08:06,765 Je voulais prendre une pomme à la place de la compote de pomme. 142 00:08:09,022 --> 00:08:10,632 Désolé, fiston. Bien sûr que tu peux le faire. 143 00:08:10,662 --> 00:08:13,068 Mais demande-le comme un homme. Ne vient pas hanter la cuisine. 144 00:08:13,098 --> 00:08:15,298 Je reviendrai plus tard. Tu as l'air occupé. 145 00:08:17,303 --> 00:08:17,903 Salut, Papa. 146 00:08:17,948 --> 00:08:19,298 Regarde le film de ce soir. 147 00:08:19,942 --> 00:08:21,890 Mon Visage Dépecé. 148 00:08:21,981 --> 00:08:24,732 Le réalisateur est allé en prison pour avoir utilisé de vrais cadavres. 149 00:08:24,762 --> 00:08:27,493 Ecoute, Reese, je voulais te parler à propos de nos soirées cinéma. 150 00:08:27,523 --> 00:08:28,023 Vraiment ? 151 00:08:28,895 --> 00:08:31,667 Je ne voulais rien dire parce que c'est gay de parler de sentiments, 152 00:08:31,697 --> 00:08:34,597 mais je me sentais mal de ne pas passer de temps avec toi. 153 00:08:35,411 --> 00:08:40,459 Et maintenant j'ai découvert que la chose que j'aime le plus, que tout le monde trouve répugnant, mon père l'aime aussi. 154 00:08:40,489 --> 00:08:42,920 - C'est pas génial ? - Vraiment génial. 155 00:08:58,319 --> 00:09:02,084 Il faut vraiment qu'il fasse si chaud ? Il fait au moins 35 degrés là-dedans. 156 00:09:02,114 --> 00:09:08,547 Bien sûr, on va allumer l'air conditionné et laisser la tarte tourner pour que tu puisses vivre comme une star de cinéma. 157 00:09:08,597 --> 00:09:11,281 - Voyons ce que tu as fait. - Non, ce n'est pas encore fini. 158 00:09:11,311 --> 00:09:16,925 Je travaillais dessus depuis neuf heures quand vous m'avez fait tout recommencer parce que les amandes n'étaient pas tournées vers Vadutz. 159 00:09:16,955 --> 00:09:19,849 Tu as fait du vomi. 160 00:09:20,592 --> 00:09:27,861 Le Saint a tué nos ennemis, puis est allé en enfer pour demander à Jésus d'accroître la sévérité de leur châtiment, et toi tu le remercies avec du vomi ? 161 00:09:27,891 --> 00:09:32,737 Tu pourrais aussi bien t'essuyer avec la barbe du plus sacrée des patriarches. 162 00:09:33,614 --> 00:09:35,905 Pourquoi ma tarte serait du vomi ? 163 00:09:35,910 --> 00:09:37,160 Calmes-toi maintenant ! 164 00:09:37,257 --> 00:09:41,290 Regarde ça. La 15ème couche... tu as mis les abricots. 165 00:09:41,430 --> 00:09:42,519 Est-ce la façon de procéder ? 166 00:09:42,549 --> 00:09:49,454 Le Saint n'a pas abattu les conciliateurs sur la 15ème. Il a attendu jusqu'à la 16ème pour qu'ils lui fassent confiance. 167 00:09:49,467 --> 00:09:53,297 Ce truc a, genre, 35 couches. Qui va savoir où sont les abricots ? 168 00:09:53,341 --> 00:09:56,796 Donc si tu voles et que personne ne le voit, ce n'est pas grave ? 169 00:09:56,857 --> 00:10:00,164 Je lui ai appris mieux que ça, avant que mes bras ne soient fatigués. 170 00:10:00,194 --> 00:10:01,560 Elle doit recommencer. 171 00:10:01,643 --> 00:10:02,332 Quoi ? 172 00:10:02,406 --> 00:10:03,795 C'est ridicule. 173 00:10:06,129 --> 00:10:08,845 Ne t'en veux pas, Ida. 174 00:10:08,859 --> 00:10:10,383 Elle est née corrompue. 175 00:10:10,674 --> 00:10:13,502 C'est pour ça que la chèvre a refusé de l'allaiter. 176 00:10:16,423 --> 00:10:20,000 Puis-je au moins avoir un torchon pour m'en faire un bandeau afin d'éviter que la sueur ne vienne dans mes yeux ? 177 00:10:20,030 --> 00:10:22,485 Bien sur, Votre Majesté. 178 00:10:25,209 --> 00:10:27,309 On doit commencer depuis le début de tout. 179 00:10:27,910 --> 00:10:29,560 Qu'est-ce que tu ressens ? 180 00:10:29,725 --> 00:10:31,223 Je ne ressens rien du tout. 181 00:10:31,635 --> 00:10:33,291 Ca sonne et c'est chiant. 182 00:10:33,507 --> 00:10:35,117 Mais qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? 183 00:10:35,147 --> 00:10:36,947 Les bébés comprennent cette musique. 184 00:10:37,969 --> 00:10:40,881 Je vais te dire ce qui ne va pas chez moi. Tu fais exprès de mal m'apprendre. 185 00:10:40,911 --> 00:10:43,336 Génial. Maintenant tu es stupide et taré. 186 00:10:43,581 --> 00:10:44,106 Ah oui ? 187 00:10:44,263 --> 00:10:47,593 Je t'ai demandé de m'apprendre la seule chose qui te rend spécial, ta stupide musique, 188 00:10:47,623 --> 00:10:49,204 mais tu ne peux pas le supporter, n'est-ce pas ? 189 00:10:49,234 --> 00:10:50,969 Tu as saboté mon apprentissage depuis le premier jour. 190 00:10:50,999 --> 00:10:51,999 Ca suffit. J'arrête. 191 00:10:52,485 --> 00:10:53,276 Tu ne peux pas. 192 00:10:53,605 --> 00:10:55,592 - Tu as promis. - Pas du tout. 193 00:10:55,788 --> 00:10:57,878 On a tout essayé et tu n'es qu'un idiot. 194 00:10:59,089 --> 00:11:00,768 Tu ne vas pas t'en tirer comme ça, Dewey. 195 00:11:00,798 --> 00:11:02,115 Tu vas m'aider et puis c'est tout. 196 00:11:02,145 --> 00:11:03,027 Je m'en fiche. 197 00:11:03,154 --> 00:11:04,209 Laisse tomber ce cours. 198 00:11:04,239 --> 00:11:06,389 C'est ce que j'ai fait la semaine dernière. 199 00:11:06,978 --> 00:11:08,633 Alors pourquoi est-ce que tu m'embêtes avec ça ? 200 00:11:08,663 --> 00:11:11,290 Parce que tu connais la musique et pas moi, et que ce n'est pas juste. 201 00:11:11,320 --> 00:11:12,603 C'est totalement juste. 202 00:11:12,768 --> 00:11:16,866 C'est seulement que tu détestes ne pas être le meilleur dans tous les domaines. 203 00:11:17,100 --> 00:11:19,450 La musique est mon seul truc. Et tu sais quoi ? 204 00:11:19,518 --> 00:11:25,187 C'est bien mieux que tout ce que tu n'auras jamais, parce que c'est de la beauté, de l'amour et des sentiments, 205 00:11:25,335 --> 00:11:30,329 et non pas un truc pour prouver à tout le monde que tu es un petit génie effrayant, alors excuse-moi. 206 00:11:30,359 --> 00:11:32,127 Je vais apprécier ma musique. 207 00:11:32,721 --> 00:11:36,671 C'est la plus douce de toutes parce que je sais que tu ne peux pas l'apprécier. 208 00:11:40,105 --> 00:11:42,440 Oh, mon Dieu. Dewey. Ca va ? 209 00:11:43,867 --> 00:11:44,735 Je suis désolé. 210 00:11:47,633 --> 00:11:50,276 Je suis sourd. Je suis sourd. 211 00:11:51,614 --> 00:11:52,598 Oh, mon Dieu. 212 00:11:53,939 --> 00:11:56,012 - Maman va nous tuer ! - La ferme. Calme-toi. 213 00:11:56,042 --> 00:11:57,418 Je suis désolé. Je suis désolé. 214 00:11:57,448 --> 00:11:59,368 Ton audition va probablement revenir dans un instant. 215 00:11:59,398 --> 00:12:01,298 S'il te plait, ne dis rien, d'accord ? 216 00:12:01,324 --> 00:12:02,743 Garde ça secret pour le moment. 217 00:12:02,773 --> 00:12:04,073 Est-ce que tu as compris ? 218 00:12:06,790 --> 00:12:08,840 Est-ce qu'un coup de poing signifie oui ? 219 00:12:10,347 --> 00:12:10,919 Bien. 220 00:12:14,338 --> 00:12:16,653 Voilà, j'ai fini. 221 00:12:17,279 --> 00:12:19,243 J'ai presque renoncé quand je pensais avoir carbonisé les prunes. 222 00:12:19,273 --> 00:12:21,830 Mais je me suis trouvé un rythme, et j'ai perdu la notion du temps. 223 00:12:21,860 --> 00:12:23,954 Et l'instant d'après, j'avais fini. 224 00:12:24,451 --> 00:12:25,801 Et il est ressorti parfait. 225 00:12:25,959 --> 00:12:28,759 Ca a demandé beaucoup de travail, mais vous savez quoi ? 226 00:12:29,105 --> 00:12:29,957 On se sent bien. 227 00:12:31,576 --> 00:12:34,785 Qu'est-ce que c'est ? 228 00:12:35,106 --> 00:12:36,240 C'est la vraie tarte. 229 00:12:36,985 --> 00:12:38,518 Tu n'arrêtes pas de rater la tienne. 230 00:12:38,548 --> 00:12:43,147 Nous avons pensé que ça serait plus simple pour tout le monde si nous la faisions nous-même. 231 00:12:43,148 --> 00:12:44,598 Mais j'y ai passé des jours ! 232 00:12:45,053 --> 00:12:45,845 Je suis désolé. 233 00:12:46,050 --> 00:12:52,570 Je sais que tu préfèrerais être à une soirée disco, en train de secouer ton derrière devant un groupe de drogués. 234 00:12:53,258 --> 00:12:57,228 Vous aimez la Saint Grotus ?! 235 00:12:57,851 --> 00:12:58,201 Hein ?! 236 00:12:58,848 --> 00:13:00,048 Vous aimez les tartes ?! 237 00:13:00,080 --> 00:13:02,182 Eh bien, qu'attendons-nous ? 238 00:13:02,711 --> 00:13:04,485 Célébrons ! 239 00:13:34,932 --> 00:13:43,435 Eh bien, peut-être que la prochaine fois vous réfléchirez mieux avant de critiquer le dessert des autres. 240 00:13:45,891 --> 00:13:47,191 Qu'est-ce que tu as fait ? 241 00:13:56,123 --> 00:13:56,723 Oh, Malcolm. 242 00:13:57,367 --> 00:13:58,367 Je ne t'entends pas. 243 00:13:59,052 --> 00:14:00,202 Je me demande pourquoi. 244 00:14:00,953 --> 00:14:02,553 Pourquoi ne t'assiérais-tu pas ? 245 00:14:05,614 --> 00:14:10,846 Je sais que certaines personnes disent que mettre en pratique le dicton "oeil pour oeil" rend le monde entier aveugle. 246 00:14:10,876 --> 00:14:12,691 Mais je pense que c'est la plus simple des justices. 247 00:14:12,721 --> 00:14:14,473 Je ne vois pas de quoi tu parles. Où tu veux en venir ? 248 00:14:14,503 --> 00:14:17,594 Tu sembles confus. 249 00:14:17,704 --> 00:14:17,836 Tu veux que je t'aide ? 250 00:14:17,866 --> 00:14:19,774 Bon, voyons si je peux te rendre ça clair et parlant. 251 00:14:19,804 --> 00:14:20,870 Je ne peux pas. 252 00:14:30,442 --> 00:14:33,237 J'imagine que je suis une meilleure personne que toi. 253 00:14:42,959 --> 00:14:46,693 Tu sais, il y a quelques pilules contre le diabète que tu pourrais vouloir détruire. 254 00:14:46,723 --> 00:14:49,423 Je ne vais pas faire figure de méchante là-dedans, Maman. 255 00:14:49,453 --> 00:14:51,506 Je veux juste comprendre le comportement de ma fille. 256 00:14:51,536 --> 00:14:53,381 Pourquoi tu es si frustrée ? 257 00:14:53,523 --> 00:14:57,102 Ton mari ne n'effectuerait-t-il pas son devoir ingrat ? 258 00:14:57,207 --> 00:14:58,888 Maman, tais-toi et laisse-moi tranquille. 259 00:14:58,918 --> 00:15:06,671 Après tout ce que le Saint a fait pour nous, toutes les églises ennemies qu'il a brûlé, pourquoi détruirais-tu son gâteau saint ? 260 00:15:06,783 --> 00:15:08,078 Ca n'a même pas bon goût. 261 00:15:08,338 --> 00:15:11,538 Ca n'est pas supposé avoir bon goût. C'est supposé être difficile à faire. 262 00:15:11,568 --> 00:15:11,637 Je n'arrive pas à croire que tu m'aies humilié devant toutes mes amies ! 263 00:15:11,667 --> 00:15:14,947 Des amies ? 264 00:15:15,654 --> 00:15:18,332 Ces femmes sont des monstres. Elles me traitent comme de la merde. 265 00:15:18,362 --> 00:15:20,014 Comment peuvent-elles être tes amies ? 266 00:15:20,044 --> 00:15:21,916 J'ai besoin de personnes à qui parler, Lois ! 267 00:15:21,946 --> 00:15:23,226 Eh bien, avant tu avais besoin de moi ! 268 00:15:23,256 --> 00:15:27,127 J’y vais. 269 00:15:30,281 --> 00:15:34,980 Très bien. Donc on nous tous les deux sourds, 270 00:15:35,436 --> 00:15:36,486 mais c’est pas grave. 271 00:15:36,678 --> 00:15:41,519 On a eu un bout de temps pour s’y faire et on est assez confiant sur le fait qu’on puisse le cacher à Papa. 272 00:15:41,549 --> 00:15:44,832 Les garçons, écoutez, je vais prendre la télé et la cacher jusqu’au retour de votre mère. 273 00:15:44,862 --> 00:15:49,235 Je dirai à Reese qu’elle a été volée par des drogués qui en avaient désespérément besoin pour se payer de la drogue. 274 00:15:49,265 --> 00:15:51,931 S’il devient soupçonneux, vous ne m’avez pas vu. Oh ! 275 00:15:52,986 --> 00:15:56,295 Hé, Papa. 276 00:15:56,942 --> 00:16:00,629 Le gars du vidéo club a finalement admis qu'ils avaient une pièce secrète derrière les films gores illégaux. 277 00:16:00,659 --> 00:16:01,959 Je vais aller vérifier ça. 278 00:16:02,326 --> 00:16:03,823 Ca ressemble à un plan. 279 00:16:06,712 --> 00:16:08,812 Les garçons... donnez-moi un coup de main. 280 00:16:09,391 --> 00:16:11,623 Les garçons, à l’aide ! 281 00:16:15,664 --> 00:16:16,314 les garçons ! 282 00:16:17,286 --> 00:16:18,956 Aidez... moi ! 283 00:16:24,801 --> 00:16:27,701 Pour l'amour de Dieu, qu'est-ce qui ne va pas chez vous ?! 284 00:16:27,970 --> 00:16:29,757 Sauvez les yeux de votre père ! 285 00:16:39,767 --> 00:16:41,155 Ca compense tout. 286 00:16:44,423 --> 00:16:47,250 C'est supposé m'impressionner ? 287 00:16:47,457 --> 00:16:51,342 Maman, je jure que j’ai failli abandonner entre le premier et le second corset. 288 00:16:51,372 --> 00:16:53,215 - Je suis à ça de... - Très bien. 289 00:16:53,936 --> 00:16:57,467 Tu veux danser... dansons. 290 00:17:00,207 --> 00:17:01,012 Qu'est-ce que tu fais ? 291 00:17:01,042 --> 00:17:02,530 Je ne vais pas danser avec ce truc. 292 00:17:02,560 --> 00:17:05,105 Il se bloque. 293 00:17:09,596 --> 00:17:11,850 Commençons maintenant les sabres wushny ! 294 00:17:12,333 --> 00:17:15,642 La danse où on se souvient longtemps du pas mal placé. 295 00:18:27,453 --> 00:18:29,091 Buvons encore ! 296 00:18:29,685 --> 00:18:30,270 Noroc ! 297 00:18:32,921 --> 00:18:33,571 Noroc, Maman. 298 00:18:33,634 --> 00:18:34,152 Noroc. 299 00:18:38,611 --> 00:18:39,711 La danse lato vlatnis. 300 00:18:40,978 --> 00:18:42,778 Aussi dur que le coeur d’un Cosaque. 301 00:18:43,207 --> 00:18:45,208 Aussi pointu qu’un bec de corbeau. 302 00:18:49,175 --> 00:18:51,011 Oh, merde. Je déteste les sabres. 303 00:18:54,200 --> 00:18:58,278 Vous pensez que le fait que votre père soit tué par une télé soit drôle ?! 304 00:18:58,724 --> 00:18:59,933 Je vais vous dire ce qui est drôle ! 305 00:18:59,963 --> 00:19:02,213 Etre puni de sortie pour le reste de sa vie ! 306 00:19:02,385 --> 00:19:06,209 Apres environ une heure, il s'est débrouillé pour cracher un morceau de verre sur mes genoux. 307 00:19:06,239 --> 00:19:07,919 On est forcé d'admirer ce genre de persévérance. 308 00:19:07,949 --> 00:19:12,498 Vos enfants, et les enfants de vos enfants grandiront punis, cloîtrés dans cette maison ! 309 00:19:13,061 --> 00:19:14,346 Je ne peux pas entendre ce qu'il dit. 310 00:19:14,376 --> 00:19:17,873 Mais à en juger la couleur de son visage, je ne devrais probablement pas demander la voiture ce week-end. 311 00:19:17,903 --> 00:19:20,153 Papa, viens. J'ai quelque chose à te montrer. 312 00:19:21,758 --> 00:19:26,623 On va utiliser ce système jusqu’à ce que Maman rentre, puis dire qu’il était défectueux pour se faire rembourser. 313 00:19:26,653 --> 00:19:29,197 Ce soir, on va se sentir comme si on était vraiment à l’intérieur du torse du gars. 314 00:19:29,227 --> 00:19:31,312 Fiston, assieds-toi. 315 00:19:33,932 --> 00:19:34,769 Ecoute... 316 00:19:36,535 --> 00:19:38,533 Ces films ont été une torture pour moi. 317 00:19:39,924 --> 00:19:44,761 J’ai bouffé les verrues sur mes doigts, je ne peux pas dormir, j'ai peur de tout. Mais... 318 00:19:45,885 --> 00:19:48,185 Je t'aime, et j'aime passer du temps avec toi. 319 00:19:48,945 --> 00:19:49,299 Oh. 320 00:19:50,692 --> 00:19:52,146 Comme moi et le baseball. 321 00:19:52,843 --> 00:19:53,359 Quoi ? 322 00:19:53,873 --> 00:20:00,227 Comme quand tu étais tellement excité à m'apprendre le baseball quand j'avais six ans, et que je ne pouvais pas te dire à quel point c'était ennuyeux. 323 00:20:00,257 --> 00:20:03,163 Mais... Cette expression sur ton visage lorsque tu as eu ton premier gant ? 324 00:20:03,193 --> 00:20:06,249 C'est la même expression que j'utilise quand je reçois des sous-vêtements à Noël. 325 00:20:06,279 --> 00:20:08,879 "Wow, c'est comme si vous lisiez dans mes pensées !" 326 00:20:11,615 --> 00:20:12,565 C'est pas si grave. 327 00:20:13,323 --> 00:20:15,256 Nous avons seulement menti tous les deux pour une bonne cause. 328 00:20:15,286 --> 00:20:15,804 Ouais. 329 00:20:16,695 --> 00:20:18,445 Comme ce stupide voyage en camping. 330 00:20:18,895 --> 00:20:20,445 J'ai aimé ce voyage en camping. 331 00:20:20,911 --> 00:20:22,361 C'est ce que je voulais dire. 332 00:20:22,442 --> 00:20:24,546 Salut, Dewey. 333 00:20:25,108 --> 00:20:25,995 Maman. 334 00:20:26,523 --> 00:20:27,211 Ta voix. 335 00:20:27,740 --> 00:20:29,144 Ta magnifique voix. 336 00:20:29,805 --> 00:20:31,117 Je peux t'entendre. 337 00:20:31,980 --> 00:20:34,383 Eh bien, c'est sympa de te voir aussi, chéri. 338 00:20:38,792 --> 00:20:42,001 Chaque matin, ces satanés oiseaux. Il peuvent pas se la... 339 00:20:43,828 --> 00:20:45,178 Attendez. Je peux entendre. 340 00:20:53,029 --> 00:20:55,554 Je peux entendre. Oh, mon Dieu, Je suis tellement heureux.