1
00:00:33,090 --> 00:00:34,517
Deux enfants à terre,
plus que trois.
2
00:00:35,308 --> 00:00:39,339
Malcolm in the Middle - 6.20 - Stilts
Traduction par Tyno, Synchronisation par Ravez & Tyno,
Forom.com, Life-is-Unfair.tk & Malcolm-France.com
3
00:00:41,319 --> 00:00:44,241
Donc, j'étais là à payer les factures,
4
00:00:44,304 --> 00:00:47,920
lorsque une facture de 45 dollars m'a
soudainement fait l’effet d’une gifle.
5
00:00:48,038 --> 00:00:52,036
Ca m'a pris presque une heure
pour découvrir ton petit
secret derrière le frigo.
6
00:00:52,400 --> 00:00:54,822
Pourrais-tu m'expliquer ça ?
7
00:00:55,527 --> 00:00:56,661
Hal, je suis désolée.
8
00:00:56,739 --> 00:00:58,811
Lois, on est pauvres !
9
00:00:59,245 --> 00:01:01,140
Je pensais qu'on avait un accord.
10
00:01:01,218 --> 00:01:03,015
Je sais. Tu as raison, Hal.
11
00:01:03,496 --> 00:01:08,039
Je les ai vues dans le magasin. Et ce ne
sont pas de vraies Christian Louboutins.
Ce ne sont que des fausses, bon marché.
12
00:01:08,419 --> 00:01:10,758
Je voulais seulement les
essayer, juste une seconde.
13
00:01:11,344 --> 00:01:14,765
Et je les ai vues dans le miroir, et elles
étaient si élégantes et séduisantes,
14
00:01:15,085 --> 00:01:18,369
et pour une fois dans ma vie,
je pense que je voulais juste
voir ce que ça faisait d'être...
15
00:01:18,866 --> 00:01:19,393
belle.
16
00:01:21,246 --> 00:01:24,527
Oh, je t'en prie, ces belles
paroles sont de moi !
17
00:01:25,770 --> 00:01:29,081
Tout le monde dit "je vais
économiser", mais je suis le seul
qui lave ses pantalons à la main.
18
00:01:29,098 --> 00:01:33,800
Je suis le seul à dédoubler les feuilles
de papier toilette. Je suis le seul à
grignoter des graines pour oiseaux !
19
00:01:34,605 --> 00:01:35,724
Regardez-moi ça !
20
00:01:35,758 --> 00:01:39,072
18 dollars pour trois minutes de...
21
00:01:39,578 --> 00:01:40,146
Qu'est-ce que... ?!
22
00:01:47,057 --> 00:01:49,852
Bienvenue à la Hotline
Sexe & Fantasmes.
23
00:01:50,255 --> 00:01:52,073
- Quel est ton nom, bébé ?
- C'est...
24
00:01:52,967 --> 00:01:54,628
Savez-vous que des enfants
appellent ces numéros ?!
25
00:01:54,687 --> 00:01:55,859
Rhabillez-vous !
26
00:02:00,899 --> 00:02:03,755
Oui, bébé, tu aimes ça ?
27
00:02:05,569 --> 00:02:08,564
Oh, tu aimes ne pas
répondre, n'est-ce pas ?
28
00:02:08,823 --> 00:02:10,367
Tu es un vrai méchant garçon.
29
00:02:10,829 --> 00:02:14,679
Eh bien, gros dépensier, je peux
continuer autant que tu le peux.
30
00:02:17,909 --> 00:02:20,943
Et ce super coup de crosse que tu
as fait à changé toute la donne !
31
00:02:20,988 --> 00:02:23,714
Ben, je ne visais pas sa bouche,
mais parfois on est chanceux.
32
00:02:23,722 --> 00:02:25,335
Vous n'allez pas en revenir !
33
00:02:25,610 --> 00:02:28,444
J'étais à l'université, à mater
dans les chambres depuis les arbres,
34
00:02:28,880 --> 00:02:31,167
et alors ces gars sont venus me
voir et m'ont proposé un boulot !
35
00:02:32,446 --> 00:02:34,263
Test de médicaments expérimentaux ?
36
00:02:34,576 --> 00:02:37,017
Il a dû croire que j'étais à l'université
à cause des jumelles et tout.
37
00:02:37,342 --> 00:02:38,090
Vous y croyez ?
38
00:02:38,353 --> 00:02:40,426
Ils payent les gens juste
pour prendre des pilules !
39
00:02:40,799 --> 00:02:42,189
Pourquoi tout le monde
ne fait pas ça ?
40
00:02:42,276 --> 00:02:44,681
Reese, c'est le genre de travail
qu'ils donnent aux condamnés à mort.
41
00:02:44,756 --> 00:02:46,534
Ouais, et j'ai totalement
zappé cette partie.
42
00:02:49,404 --> 00:02:51,085
Jamie, sort de là. Je dois...
43
00:02:57,695 --> 00:02:59,885
Francis, je ne te le
redemanderai pas !
44
00:03:00,066 --> 00:03:02,000
Dis-moi où tu as caché
mon collier de perles !
45
00:03:02,102 --> 00:03:03,313
Quelque part où tu ne
le trouveras jamais !
46
00:03:03,615 --> 00:03:07,102
J'ai une cachette si parfaite
que tu pourrais chercher pendant
cent ans sans la trouver !
47
00:03:07,472 --> 00:03:09,265
Tes boucles d'oreilles,
ton collier, ton bracelet,
48
00:03:09,345 --> 00:03:13,952
tout tes biens matériels insignifiants
auxquels tu tiens tant, perdus à jamais !
49
00:03:14,108 --> 00:03:17,079
Maintenant, je peux aller à l'école
militaire en sachant que tu es aussi
malheureuse que je le suis,
50
00:03:17,317 --> 00:03:19,408
parce que jamais tu ne
les trouveras ! Jamais !
51
00:03:24,746 --> 00:03:25,744
La cachette.
52
00:03:26,433 --> 00:03:27,322
Jamie, où tu as... ?
53
00:03:27,324 --> 00:03:29,071
La cachette ?!
Qu'est-ce qu'elle a ?
54
00:03:29,091 --> 00:03:30,642
Je n'ai rien dit à
propos de la cachette.
55
00:03:30,961 --> 00:03:33,736
Je pense t'avoir très bien
entendu dire "la cachette".
56
00:03:34,002 --> 00:03:36,562
On ne parle pas de la cachette
à moins qu'on ne l'ait trouvée.
57
00:03:36,582 --> 00:03:38,136
Je n'ai pas trouvé la cachette !
58
00:03:38,149 --> 00:03:41,105
D'accord, mais je te suggères
de te rappeler de notre marché.
59
00:03:41,477 --> 00:03:45,190
Si un de nous la trouve, on se répartit
en trois la récompense de Maman.
60
00:03:45,347 --> 00:03:47,965
Parce qu'on est frères et qu'on s'aime.
61
00:03:53,738 --> 00:03:55,360
Malcolm, allez !
On va être en retard !
62
00:03:55,410 --> 00:03:56,507
Oui, oui, j'arrive.
63
00:03:58,231 --> 00:03:59,152
Pourquoi tu ne portes
pas ta blouse ?
64
00:03:59,230 --> 00:04:00,696
Parce que plus longtemps
je ne la mets pas,
65
00:04:00,834 --> 00:04:03,805
plus longtemps je peux prétendre
ne pas travailler dans ce tombeau
fluorescent tueur d'âmes.
66
00:04:04,168 --> 00:04:05,588
Aussi choquant que ça puisse paraître,
67
00:04:05,738 --> 00:04:10,602
Je n'aime pas vraiment la crème anti
verrues, ni dire aux vieux de 80 ans
quelles couches fuient le moins.
68
00:04:12,283 --> 00:04:15,215
"Merci, Maman, de me trouver
un travail pour que je ne sois
pas un clochard à la rue."
69
00:04:15,635 --> 00:04:16,300
"De rien."
70
00:04:16,740 --> 00:04:19,283
"Je peux t'ouvrir la porte, après tout
ce que tu as sacrifié pour moi ?"
71
00:04:19,486 --> 00:04:20,960
"C'est très gentil de ta part."
72
00:04:21,209 --> 00:04:24,959
Tu dois vraiment arrêter d'être
si snob. Il y a de la fierté à
bien faire quoi que ce soit.
73
00:04:25,489 --> 00:04:29,875
Il vaut mieux être un excellent
récureur de toilettes qu'un
médiocre juge de Court Suprême.
74
00:04:30,115 --> 00:04:31,895
Et pourquoi tu ne me montres
pas un peu de gratitude ?
75
00:04:31,915 --> 00:04:34,260
Il n'y a rien d'embarrassant
à travailler au Lucky Aide.
76
00:04:37,351 --> 00:04:38,778
Ecoute ta mère.
77
00:04:39,174 --> 00:04:41,696
C'est une belle femme sexy.
78
00:04:46,640 --> 00:04:48,594
D'accord, tout semble parfait.
79
00:04:48,851 --> 00:04:52,447
Vous êtes jeune. Vous êtes en
excellente santé. Vous êtes un
candidat parfait pour cette étude.
80
00:04:52,769 --> 00:04:57,069
Juste une dernière question :
prenez-vous d'autres médicaments ?
81
00:04:57,665 --> 00:04:58,387
Bien sûr que non.
82
00:04:59,884 --> 00:05:00,659
Bien sûr que non.
83
00:05:02,051 --> 00:05:03,010
Bien sûr que non.
84
00:05:04,622 --> 00:05:05,754
Bien sûr que non.
85
00:05:07,224 --> 00:05:07,922
Bien sûr que non.
86
00:05:09,803 --> 00:05:11,077
Service consommateur.
Puis-je vous aider ?
87
00:05:11,200 --> 00:05:15,328
Oui ! Je viens de passer la dernière
demi-heure à essayer d'expliquer ça !
88
00:05:15,510 --> 00:05:19,849
Vous ne pouvez pas me facturer 800 dollars
pour un appel que je ne cautionne pas !
89
00:05:20,064 --> 00:05:22,390
C'est mal et sans éthique !
90
00:05:22,482 --> 00:05:23,739
Vous avez absolument
raison, monsieur.
91
00:05:24,144 --> 00:05:25,727
On est méchantes.
92
00:05:26,143 --> 00:05:26,364
Quoi ?
93
00:05:26,398 --> 00:05:29,122
On a été très méchantes.
On doit être punies.
94
00:05:29,273 --> 00:05:30,433
Qu'est-ce que vous
désirez nous faire ?
95
00:05:30,533 --> 00:05:31,998
Je ne veux rien vous faire !
96
00:05:32,096 --> 00:05:35,094
Tout ce que tu veux, grand garçon.
Tu es celui que paies cet appel.
97
00:05:37,187 --> 00:05:38,189
Malcolm !
98
00:05:38,633 --> 00:05:39,239
Malcolm !
99
00:05:39,821 --> 00:05:40,712
Tu as appris la nouvelle ?
100
00:05:41,114 --> 00:05:43,046
Ils ont viré Sam,
le gars aux échasses !
101
00:05:43,364 --> 00:05:46,178
La rumeur dit qu'il a vomi dans le toit
ouvrant de la Cadillac du patron.
102
00:05:46,237 --> 00:05:48,076
Ca sent le roussi, Malcolm, vraiment.
103
00:05:48,204 --> 00:05:50,655
Le roussi ? Il vient travailler
bourré depuis 20 ans.
104
00:05:50,710 --> 00:05:52,301
Le roussi pour moi.
105
00:05:52,593 --> 00:05:54,015
Ca veut dire qu'ils
font attention à nous !
106
00:05:54,187 --> 00:05:55,629
Sam était mon toutou.
107
00:05:55,787 --> 00:05:58,065
Maintenant mon travail doit
parler de lui-même !
108
00:05:58,298 --> 00:06:00,272
Ne dis pas que je ne t'ai
jamais écouté, Malcolm.
109
00:06:00,786 --> 00:06:02,518
J'ai dû faire pression
pour toi, mais...
110
00:06:03,068 --> 00:06:04,592
tu remplaces Sam.
111
00:06:05,322 --> 00:06:09,212
C'est 30 cents de plus l'heure.
Tu travailleras dehors et
pourra voir tout tes amis.
112
00:06:12,717 --> 00:06:13,894
C'est trop génial.
113
00:06:14,154 --> 00:06:15,813
Je vais me faire 2 500 dollars,
114
00:06:15,864 --> 00:06:17,979
et tout ce que je dois faire,
c'est avaler 300 pilules par jour,
115
00:06:18,079 --> 00:06:20,203
et recueillir l'urine de Jamie
dans un gobelet de temps en temps.
116
00:06:21,256 --> 00:06:25,204
Calonil. Frageset. Suppositoire.
117
00:06:25,716 --> 00:06:26,653
Ils ont le moins bon goût.
118
00:06:33,574 --> 00:06:38,519
D'accord, Jamie, tu peux aider ton
frère préféré à trouver la cachette ?
119
00:06:40,006 --> 00:06:42,430
Tu t'en souviens, du collier ?
120
00:06:42,759 --> 00:06:45,137
Tu sais de quoi je parle, non ?
121
00:06:45,948 --> 00:06:47,335
Est-ce que tu sais de quoi je parle ?
122
00:06:48,701 --> 00:06:50,929
Oh, mon Dieu. Où t'as... ?!
123
00:06:52,311 --> 00:06:54,695
Tu peux montrer à Dewey
où tu l'as trouvé ?
124
00:06:55,184 --> 00:06:56,313
Bien sûr que oui.
125
00:06:56,918 --> 00:07:00,280
Tu me montres où tu l'as trouvé,
et on aura les bons soins de Maman.
126
00:07:00,734 --> 00:07:04,249
On écarte Malcolm et Reese.
C'est juste toi et moi.
127
00:07:08,089 --> 00:07:09,226
C'est dans la salle de bains ?
128
00:07:11,810 --> 00:07:14,077
Le tiroir de sous-vêtements
de Maman ? Evidemment !
129
00:07:14,328 --> 00:07:16,029
Elle n'aurait jamais pensé
à aller chercher ici.
130
00:07:16,260 --> 00:07:18,562
Il y a sûrement un faux
fond ou autre chose.
131
00:07:18,567 --> 00:07:20,053
Qu'est-ce que tu fais ?
132
00:07:25,555 --> 00:07:27,001
Regarde le dépotoir où ce gars vit.
133
00:07:29,312 --> 00:07:30,810
C'est déjà pas assez moche
que je prenne son travail.
134
00:07:30,993 --> 00:07:32,424
Maintenant je dois aussi
prendre ses échasses ?
135
00:07:32,465 --> 00:07:36,180
Ces échasses sont la propriété de
la compagnie, et il en va de notre
responsabilité de les récupérer.
136
00:07:36,416 --> 00:07:37,410
Ca n'a rien de personnel.
137
00:07:38,638 --> 00:07:40,025
Accouche les échasses, l'alcolo !
138
00:07:40,137 --> 00:07:41,630
Non, non ! Ne me faîtes pas ça.
139
00:07:41,700 --> 00:07:42,753
J'aime mon travail !
140
00:07:43,212 --> 00:07:44,461
Malcolm, tu dois m'aider !
141
00:07:44,746 --> 00:07:47,052
Sam, je suis désolé.
Je me sens mal pour tout ça.
142
00:07:47,253 --> 00:07:49,969
Ne perds pas ton temps, Malcolm.
Tu dois l'écraser comme un insecte.
143
00:07:50,078 --> 00:07:51,427
C'est plus gentil comme ça.
144
00:07:51,752 --> 00:07:54,215
T'es un fantôme, vieil homme.
Personne ne peut t'entendre.
145
00:07:54,512 --> 00:07:55,508
Malcolm, je t'en prie !
146
00:07:55,808 --> 00:07:57,000
Dis-leur que tu ne
me remplaceras pas.
147
00:07:57,172 --> 00:07:58,194
Ils n'auront pas le choix.
148
00:07:58,400 --> 00:07:59,572
Ils devront me reprendre !
149
00:07:59,958 --> 00:08:01,463
S'il te plait, je t'en supplies.
150
00:08:02,169 --> 00:08:03,225
Je suis l'Oncle Sam !
151
00:08:03,483 --> 00:08:07,138
S'il te plait ! Je n'ai rien d'autre !
Pas de famille, pas d'amis !
152
00:08:07,427 --> 00:08:08,404
C'est ma vie !
153
00:08:09,010 --> 00:08:09,770
S'il te plait !
154
00:08:10,411 --> 00:08:12,600
Tu veux que j'embrasse tes
fesses comme de la crème glacée ?
155
00:08:13,406 --> 00:08:15,145
Je vais le faire ! Je vais le faire !
156
00:08:16,227 --> 00:08:19,055
C'est de la crème glacée !
De la délicieuse crème glacée !
157
00:08:19,594 --> 00:08:23,288
Tu sais qui a de la délicieuse crème
glacée ? Cette station essence à Cedar.
158
00:08:23,510 --> 00:08:26,109
Elle a un peu un goût
de périmé, mais miam.
159
00:08:27,443 --> 00:08:28,225
Malcolm, s'il te plait !
160
00:08:29,398 --> 00:08:29,886
S'il te plait !
161
00:08:29,977 --> 00:08:31,969
Sam, je suis désolé.
Je suis désolé.
162
00:08:32,026 --> 00:08:34,544
Non, non ! Non, non !
S'il te plait !
163
00:08:35,209 --> 00:08:37,809
D'accord, attrape le costume et
on se dépêtrera des cheveux de Sam.
164
00:08:37,943 --> 00:08:38,572
S'il te plait !
165
00:08:39,126 --> 00:08:40,100
Désolé, Sam.
166
00:08:40,226 --> 00:08:40,811
S'il te plait !
167
00:08:41,608 --> 00:08:42,228
Désolé.
168
00:08:42,473 --> 00:08:43,402
Non, Malcolm !
169
00:08:44,404 --> 00:08:45,574
Sam, je suis désolé.
170
00:08:47,674 --> 00:08:48,319
S'il te plait !
171
00:08:49,007 --> 00:08:52,173
- Je suis vraiment, vraiment désolé.
- S'il te plait ! S'il te plait !
172
00:08:52,955 --> 00:08:53,715
S'il te plait !
173
00:08:53,740 --> 00:08:54,681
Je suis désolé.
174
00:08:55,287 --> 00:08:56,004
S'il te plait !
175
00:08:56,035 --> 00:08:57,449
Je suis vraiment désolé.
176
00:08:57,884 --> 00:08:58,510
S'il te plait !
177
00:09:00,741 --> 00:09:02,969
Donnez la liberté ou
donnez la mort...
178
00:09:03,472 --> 00:09:06,053
aux cancrelats, aux
puces et aux tiques.
179
00:09:06,223 --> 00:09:08,646
Bombe Anti-Insectes Lucky Aide,
2,49 dollars seulement.
180
00:09:09,542 --> 00:09:12,005
Il y a deux ans, j'ai été jeté hors
des vestiaires complètement nu.
181
00:09:12,218 --> 00:09:15,314
Comparé à aujourd'hui, c'était un
moment de fierté et de dignité tue.
182
00:09:15,942 --> 00:09:17,642
Lot de sept
183
00:09:18,211 --> 00:09:20,693
laxatifs pour le prix de six.
184
00:09:20,929 --> 00:09:21,731
Comment ça va, chéri ?
185
00:09:22,188 --> 00:09:25,691
Le directeur dit qu'il ne t'a pas
entendu annoncer le slogan des
offres spéciales de toute la matinée.
186
00:09:26,397 --> 00:09:27,888
Tout le monde se fout
des offres spéciales.
187
00:09:27,913 --> 00:09:30,902
Très bien, si tu veux que je monte sur
une échelle et que je le fasse avec toi...
188
00:09:31,882 --> 00:09:36,137
C'est une bonne vieille affaire,
C'est une très bonne affaire,
189
00:09:36,153 --> 00:09:39,254
Pour un excitant produit d'hygiène
personnelle tout nouveau.
190
00:09:39,256 --> 00:09:41,468
Tu vois ? C'est marrant
quand on s'y met.
191
00:09:42,957 --> 00:09:46,903
Si vous vous êtes fait mal,
Et voulez dépenser sans mal,
192
00:09:47,038 --> 00:09:50,719
Voilà une magnifique pommade
pour votre peau.
193
00:09:53,616 --> 00:09:57,114
Merde. Je me tuerais bien, mais ils
mettraient la photo dans le journal.
194
00:09:57,210 --> 00:09:58,480
Désolé pour le retard, mon grand !
195
00:10:00,768 --> 00:10:03,582
Où est le récipient recueillant
ton urine par tuyau ?
196
00:10:09,027 --> 00:10:11,118
Hé, mec, t'as l'air mal en point.
197
00:10:11,696 --> 00:10:13,611
Tu veux essayer quelques uns de
ces médicaments expérimentaux ?
198
00:10:13,937 --> 00:10:14,658
C'est quoi tout ça ?
199
00:10:14,986 --> 00:10:17,195
Je suis supposé inscrire mes
progrès dans ces journaux.
200
00:10:17,374 --> 00:10:20,249
Tu sais, trous de mémoire,
hallucinations, les trucs de routine.
201
00:10:21,113 --> 00:10:22,188
Tu sécrètes du lait ?
202
00:10:22,261 --> 00:10:23,048
Pas tout le temps.
203
00:10:23,653 --> 00:10:25,686
En général, ça fait de
petites bulles collantes.
204
00:10:26,605 --> 00:10:28,520
Hé, tu pourrais en compléter
quelques uns pour moi ?
205
00:10:29,044 --> 00:10:30,815
Ma main n'écrit plus ce
que je lui ordonne.
206
00:10:31,201 --> 00:10:32,706
Je dois encore aller raser mes pieds.
207
00:10:34,606 --> 00:10:37,884
Jamie, où es-tu passé ?
Tu devais me laisser te suivre !
208
00:10:38,358 --> 00:10:40,254
J'avais le dos tourné une seconde.
209
00:10:43,008 --> 00:10:44,083
Comment t'as fait ça ?
210
00:10:44,848 --> 00:10:46,079
Jamie, allez !
211
00:10:46,332 --> 00:10:48,718
Tu as une idée de l'importance
que ça à pour moi ?
212
00:10:51,481 --> 00:10:52,439
D'accord, que veux-tu ?
213
00:10:57,843 --> 00:11:00,247
D'accord, je t'aurai le poney.
214
00:11:00,817 --> 00:11:03,449
Mais d'abord, tu dois
me montrer la cachette.
215
00:11:05,943 --> 00:11:07,545
Bien. Le poney d'abord.
216
00:11:10,086 --> 00:11:10,926
Oh, Dewey.
217
00:11:11,193 --> 00:11:12,285
J'ai besoin de ton aide.
218
00:11:12,560 --> 00:11:15,950
Tu espionnes toujours, en écoutant
les conversations des autres.
219
00:11:15,976 --> 00:11:20,087
Tu as quelque chose sur ta mère ?
J'ai besoin de quelque chose de
vraiment énorme et affreux.
220
00:11:20,405 --> 00:11:21,328
J'ai fait quelque chose de mal,
221
00:11:21,509 --> 00:11:23,623
donc je dois trouver quelque
chose de mal qu'elle a fait,
222
00:11:23,795 --> 00:11:26,487
pour je puisse dire ce que j'ai fait
sans que ça semble trop important.
223
00:11:26,723 --> 00:11:28,971
Désolé, Papa, mais je ne pique pas
des informations en cachette...
224
00:11:29,001 --> 00:11:30,662
Cachette ? Tu as trouvé la cachette ?
225
00:11:30,879 --> 00:11:32,669
Toi et moi partenaires.
On met les autres de côté.
226
00:11:32,675 --> 00:11:34,711
Non ! Non ! Je n'ai pas
trouvé la cachette !
227
00:11:35,877 --> 00:11:38,152
D'accord, d'accord. Tu es certain
qu'elle n'a pas une aventure ?
228
00:11:38,384 --> 00:11:39,426
Parce que ça serait parfait.
229
00:11:39,703 --> 00:11:41,235
Désolé, Papa. Je crois qu'elle t'aime.
230
00:11:41,329 --> 00:11:41,616
Et merde !
231
00:11:42,296 --> 00:11:44,131
Si je ne peux pas faire le truc du "Tu as
fait quelque chose de mal, moi aussi",
232
00:11:44,132 --> 00:11:47,148
je devrai faire le truc du
"J'ai fait quelque chose de mal,
tu as un beau cadeau très cher".
233
00:11:48,059 --> 00:11:51,494
Ne te marie jamais, Dewey. Si tu veux
des enfants, trouve un autre moyen.
234
00:11:57,498 --> 00:12:00,012
Maman, tu fais quoi ?
J'étais en plein match !
235
00:12:00,192 --> 00:12:04,064
Tu veux bien expliquer pourquoi
j'ai trouvé des offres d'emploi
entourées au fond de ton sac ?
236
00:12:04,096 --> 00:12:05,668
- Oui, je veux bien.
- Je ne suis pas intéressée !
237
00:12:06,113 --> 00:12:07,656
Tu ne vas pas trouver
un autre travail !
238
00:12:07,876 --> 00:12:08,306
Hein ?
239
00:12:08,541 --> 00:12:09,008
Non ! Je...
240
00:12:09,009 --> 00:12:12,638
Tu ne vas pas prendre un travail où je
ne supervise pas tout, et c'est tout.
241
00:12:12,843 --> 00:12:15,427
Je ne vais pas risquer ton avenir
en te donner ne serait-ce
qu'une
seconde de liberté.
242
00:12:15,428 --> 00:12:17,280
Cette famille a trop investit en toi.
243
00:12:18,808 --> 00:12:19,629
Oh, ne t’inquiètes pas.
244
00:12:19,980 --> 00:12:22,756
Une fois que je t'aurai trouvé une femme
convenable, tu auras ton précieux espace.
245
00:12:25,192 --> 00:12:29,651
Bonjour. Avez-vous une paire de Christian
Louboutins rouges à talons, taille 40 ?
246
00:12:29,795 --> 00:12:31,301
Pas les pâles copies, les vraies.
247
00:12:32,879 --> 00:12:33,364
Vous les avez ?!
248
00:12:33,788 --> 00:12:34,134
Bien !
249
00:12:34,958 --> 00:12:39,473
Maintenant, je suis dans une
situation où l'argent n'est pas
un problème, mais combien... ?
250
00:12:47,194 --> 00:12:50,067
Vous pouvez me mettre une
paire de côté, s'il vous plait ?
251
00:12:53,151 --> 00:12:56,766
Oui, bien sûr.
Elles feront une belle surprise.
252
00:12:58,320 --> 00:12:58,916
Allô ?
253
00:13:00,372 --> 00:13:00,926
Reese ?
254
00:13:01,041 --> 00:13:02,890
Francis, tu dois m'aider.
255
00:13:03,728 --> 00:13:05,878
Je ne veux plus prendre de drogue.
256
00:13:06,252 --> 00:13:07,679
Oh, mon Dieu.
257
00:13:08,156 --> 00:13:12,182
D'accord, Reese, je veux que
tu me dises très spécifiquement
quel genre de drogues tu as pris ?
258
00:13:13,007 --> 00:13:14,186
Toutes.
259
00:13:14,495 --> 00:13:18,062
Mec, t'as rien retenu de l'époque
où mes amis te baby-sittaient ?
260
00:13:18,114 --> 00:13:20,232
Tu te rappelles de Richie essayant
de te faire sécher dans le four ?
261
00:13:20,284 --> 00:13:23,976
Je ne sais pas comment c'est
arrivé, mais je crois avoir
fait quelque chose de mal.
262
00:13:25,222 --> 00:13:27,038
Je sais pas quoi faire.
263
00:13:27,451 --> 00:13:29,421
Reese, je veux que tu écoutes
très attentivement.
264
00:13:29,605 --> 00:13:32,122
Ca va aller. Je vais
t'aider par téléphone.
265
00:13:32,341 --> 00:13:34,326
Maintenant, la première
et plus importante chose
266
00:13:34,329 --> 00:13:35,699
que tu dois faire, c’est...
267
00:13:46,953 --> 00:13:48,900
D'accord, Jamie,
tu dois te concentrer.
268
00:13:49,083 --> 00:13:50,002
Tu as ton jouet.
269
00:13:50,147 --> 00:13:52,238
Maintenant, emmène-moi à la cachette.
270
00:14:09,965 --> 00:14:10,445
Là ?
271
00:14:10,471 --> 00:14:11,489
On doit creuser ?
272
00:14:18,526 --> 00:14:19,640
Jamie, revient !
273
00:14:19,936 --> 00:14:21,949
Tu ne peux pas aller dans
la maison de quelqu'un d'autre !
274
00:14:27,089 --> 00:14:28,183
Revient ici !
275
00:14:28,633 --> 00:14:31,174
Allez, Jamie ! Vite, avant
que quelqu'un ne te voit !
276
00:14:33,019 --> 00:14:35,228
Je rigole pas. Tu vas te faire prendre !
277
00:14:35,740 --> 00:14:37,365
Voyez ? C'est le voyous !
278
00:14:37,992 --> 00:14:40,005
Ils ont volé des choses de
chez moi toute la semaine.
279
00:14:40,391 --> 00:14:43,380
Tous les deux ans, ils ont un
autre bébé juste pour pouvoir
se glisser par la fenêtre !
280
00:14:47,849 --> 00:14:50,550
Hal ? Que fais-tu ici ?
Tout va bien ?
281
00:14:50,692 --> 00:14:52,304
Pas encore, mais bientôt oui...
282
00:14:52,639 --> 00:14:55,042
dès que tu auras
enfilé ces chaussures.
283
00:14:56,966 --> 00:14:58,787
Tu es fou ?
284
00:14:59,056 --> 00:15:02,046
Si aimer sa femme est fou,
alors je suis un vrai lunatique.
285
00:15:02,435 --> 00:15:04,954
Tu mérites la lune et le ciel, Lois.
286
00:15:05,464 --> 00:15:07,985
Peut-être qu'un jour je pourrai
te les acheter, mais pour l'instant,
287
00:15:08,993 --> 00:15:10,192
ces chaussures devront faire l'affaire.
288
00:15:10,694 --> 00:15:12,469
Oh, Hal.
289
00:15:13,498 --> 00:15:14,671
Merci.
290
00:15:15,538 --> 00:15:17,961
J'ai accidentellement dépensé
800 dollars au téléphone rose.
291
00:15:24,897 --> 00:15:27,809
Je me maquillais en utilisant
le rétroviseur et j'ai roulé
sur tes clubs de golf.
292
00:15:31,950 --> 00:15:34,418
J'ai brûlé un trou
dans ta robe préférée.
293
00:15:37,154 --> 00:15:40,594
Tu n'as pas eu cette promotion
parce que j'ai traité ton patron
de gros tas à le fête de Noël.
294
00:15:43,014 --> 00:15:48,290
J'ai perdu mon alliance il y a trois ans.
C'est une pièce de tondeuse à gazon.
295
00:15:50,608 --> 00:15:54,632
Ta Tante Lucy n'est pas fâchée
contre toi. Elle est morte.
J'ai juste omis de te le dire.
296
00:15:56,848 --> 00:16:00,893
J'ai lu que les Chinois ont
inventé les échasses pour
pouvoir survivre parmi les pandas.
297
00:16:01,099 --> 00:16:03,126
Bien sûr, c'était avant qu'ils
n'aient construit la Grande Muraille.
298
00:16:03,264 --> 00:16:06,041
Après ça, seul l'Empereur était
autorisé à être parmi eux.
299
00:16:10,835 --> 00:16:12,838
Bon, j'ai dû le faire
derrière le dos de Maman,
300
00:16:13,130 --> 00:16:15,593
mais je scrutais les propositions
d'emploi, quand j'ai enfin trouvé...
301
00:16:19,333 --> 00:16:21,757
Ca explique l'odeur de bourbon que
je sentais à cinq mètres de haut.
302
00:16:22,976 --> 00:16:25,146
Tu as volé ma vie !
303
00:16:25,214 --> 00:16:27,201
Sam, génial !
J'allais justement t'appeler...
304
00:16:32,748 --> 00:16:35,230
Oh, mon Dieu !
Ne t'inquiètes pas, Malcolm.
305
00:16:35,366 --> 00:16:36,813
Je vais t'aider !
306
00:16:41,102 --> 00:16:42,763
Sam, tu dois m'écouter !
307
00:17:03,358 --> 00:17:04,784
Accroche-toi !
308
00:17:17,927 --> 00:17:18,494
Merde !
309
00:17:19,080 --> 00:17:21,327
De quel côté sont les tournevis ?
310
00:17:39,904 --> 00:17:41,767
Les piles LR6, ce sont lesquelles ?
311
00:17:41,918 --> 00:17:44,179
Les petites ou les très petites ?
312
00:17:51,715 --> 00:17:53,122
Sam, écoute...
313
00:17:59,286 --> 00:18:00,615
Je ne vais jamais
désarçonner ce gars.
314
00:18:00,675 --> 00:18:01,576
Il est beaucoup trop bon.
315
00:18:01,807 --> 00:18:03,101
Je ne peux pas le
surpasser niveau échasses.
316
00:18:07,069 --> 00:18:09,473
Pas niveau échasses, mais
niveau roulettes, si.
317
00:18:21,791 --> 00:18:25,915
Ton frère a eu les funérailles qu'il voulait.
Maintenant récupérons nos 15 dollars.
318
00:18:31,631 --> 00:18:33,755
Une fois de plus,
l'intelligence triomphe sur...
319
00:18:53,615 --> 00:18:55,764
Ca fait tellement plus mal
que ça en a l'air.
320
00:19:04,281 --> 00:19:06,900
Tu es un Oncle Sam mort.
321
00:19:11,052 --> 00:19:13,807
Ce qui est bizarre, c'est
que j'ai toujours pensé
que je mourrai comme ça.
322
00:19:14,615 --> 00:19:16,780
D'accord, Dieu, tu t'es bien amusé.
323
00:19:17,076 --> 00:19:20,893
Pitié, je me contenterai du plus misérable
et pathétique miracle qui traîne.
324
00:19:21,117 --> 00:19:21,580
Contente-toi de...
325
00:19:32,338 --> 00:19:34,990
Eh bien, j'ai fait exprès
de laisser tomber cette
boule de bowling sur ton pied,
326
00:19:35,074 --> 00:19:37,254
pour que tu ne puisses pas
aller à ta réunion d'anciens élèves.
327
00:19:37,501 --> 00:19:40,628
J'ai deux ans de plus
que tu ne crois !
328
00:19:41,185 --> 00:19:44,881
Bon sang, Hal, on en est à un point où
je ne pense pas qu'on veuille arriver !
329
00:19:44,885 --> 00:19:45,885
Qu'est-ce qu'on est censés faire ?!
330
00:19:45,975 --> 00:19:47,860
J'ai tellement de colère accumulée...
331
00:19:47,936 --> 00:19:49,782
Ce sont vos garçons ?
332
00:19:51,231 --> 00:19:53,348
Sales petits monstres !
333
00:19:53,687 --> 00:19:56,887
Comment osez-vous vous remettre
dans le pétrin ?! Après tout ce
que votre mère fait pour vous !
334
00:19:56,892 --> 00:20:00,637
Votre père travaille dur pour mettre
un toit au dessus de vos têtes, et
c'est comme ça que vous le remerciez ?!
335
00:20:00,682 --> 00:20:02,558
D'accord, tout le monde,
calmons-nous...
336
00:20:02,571 --> 00:20:04,851
Pourquoi vous ne vous
occupez pas de vos affaires ?
337
00:20:05,105 --> 00:20:08,609
On n'a pas besoin que vous
veniez ici pour nous dire comment
nous occuper de nos enfants.
338
00:20:08,744 --> 00:20:11,168
On sait ce qu'on fait.
Merci beaucoup.
339
00:20:11,411 --> 00:20:13,928
Maman, Papa, les drogues se dissipent.
340
00:20:16,416 --> 00:20:18,077
Sundance, bébé, c'est bien toi ?
341
00:20:29,393 --> 00:20:30,468
Vous allez m'écouter ?!
342
00:20:31,121 --> 00:20:32,196
Je vous ai trouvé un travail !
343
00:20:32,598 --> 00:20:33,017
Quoi ?
344
00:20:33,138 --> 00:20:35,719
Je vous ai trouvé un travail !
J'essayais de vous le dire.
345
00:20:36,065 --> 00:20:37,004
C'est parfait pour vous !
346
00:20:38,063 --> 00:20:39,939
C'est au cirque !
347
00:20:41,842 --> 00:20:42,995
Au cirque ?
348
00:20:44,107 --> 00:20:49,603
Dans quel monde dévalorisez-vous
un éléphant de plus de deux ans ?!
349
00:20:49,986 --> 00:20:51,703
Je veux que ça soit refait ce soir !
350
00:20:53,296 --> 00:20:55,803
Qu'est-ce que vous regardez ?
Retournez travailler !
351
00:20:57,448 --> 00:20:59,344
C'est fantastique, fiston !
352
00:20:59,684 --> 00:21:01,801
Le colocataire de Reese en
désintox est un avocat.
353
00:21:01,895 --> 00:21:04,647
Il pense pouvoir lui faire du chantage
pour qu'il défende son affaire !
354
00:21:04,689 --> 00:21:05,951
C'est génial.
355
00:21:06,739 --> 00:21:08,916
Hé, j'arrive à nouveau
à avoir des sensations.
356
00:21:09,131 --> 00:21:12,942
Apparemment, le terme médical
pour ce qui m'est arrivé est
"Bon sang, venez voir ça".
357
00:21:13,085 --> 00:21:14,883
C'est tout ces que les médecins
arrêtaient pas de dire.
358
00:21:15,543 --> 00:21:17,380
Mais si je dois un jour donner
naissance, ça sera très facile.
359
00:21:17,889 --> 00:21:19,663
Et Maman semble de bonne
humeur ces derniers temps.
360
00:21:19,765 --> 00:21:21,558
Les toilettes sont
encore bouchées !
361
00:21:21,621 --> 00:21:22,235
Je m'en charge.