1 00:00:33,090 --> 00:00:34,517 Deux enfants à terre, plus que trois. 2 00:00:35,308 --> 00:00:39,339 Malcolm in the Middle - 6.20 - Stilts Traduction par Tyno, Synchronisation par Ravez & Tyno, Forom.com, Life-is-Unfair.tk & Malcolm-France.com 3 00:00:41,319 --> 00:00:44,241 Donc, j'étais là à payer les factures, 4 00:00:44,304 --> 00:00:47,920 lorsque une facture de 45 dollars m'a soudainement fait l’effet d’une gifle. 5 00:00:48,038 --> 00:00:52,036 Ca m'a pris presque une heure pour découvrir ton petit secret derrière le frigo. 6 00:00:52,400 --> 00:00:54,822 Pourrais-tu m'expliquer ça ? 7 00:00:55,527 --> 00:00:56,661 Hal, je suis désolée. 8 00:00:56,739 --> 00:00:58,811 Lois, on est pauvres ! 9 00:00:59,245 --> 00:01:01,140 Je pensais qu'on avait un accord. 10 00:01:01,218 --> 00:01:03,015 Je sais. Tu as raison, Hal. 11 00:01:03,496 --> 00:01:08,039 Je les ai vues dans le magasin. Et ce ne sont pas de vraies Christian Louboutins. Ce ne sont que des fausses, bon marché. 12 00:01:08,419 --> 00:01:10,758 Je voulais seulement les essayer, juste une seconde. 13 00:01:11,344 --> 00:01:14,765 Et je les ai vues dans le miroir, et elles étaient si élégantes et séduisantes, 14 00:01:15,085 --> 00:01:18,369 et pour une fois dans ma vie, je pense que je voulais juste voir ce que ça faisait d'être... 15 00:01:18,866 --> 00:01:19,393 belle. 16 00:01:21,246 --> 00:01:24,527 Oh, je t'en prie, ces belles paroles sont de moi ! 17 00:01:25,770 --> 00:01:29,081 Tout le monde dit "je vais économiser", mais je suis le seul qui lave ses pantalons à la main. 18 00:01:29,098 --> 00:01:33,800 Je suis le seul à dédoubler les feuilles de papier toilette. Je suis le seul à grignoter des graines pour oiseaux ! 19 00:01:34,605 --> 00:01:35,724 Regardez-moi ça ! 20 00:01:35,758 --> 00:01:39,072 18 dollars pour trois minutes de... 21 00:01:39,578 --> 00:01:40,146 Qu'est-ce que... ?! 22 00:01:47,057 --> 00:01:49,852 Bienvenue à la Hotline Sexe & Fantasmes. 23 00:01:50,255 --> 00:01:52,073 - Quel est ton nom, bébé ? - C'est... 24 00:01:52,967 --> 00:01:54,628 Savez-vous que des enfants appellent ces numéros ?! 25 00:01:54,687 --> 00:01:55,859 Rhabillez-vous ! 26 00:02:00,899 --> 00:02:03,755 Oui, bébé, tu aimes ça ? 27 00:02:05,569 --> 00:02:08,564 Oh, tu aimes ne pas répondre, n'est-ce pas ? 28 00:02:08,823 --> 00:02:10,367 Tu es un vrai méchant garçon. 29 00:02:10,829 --> 00:02:14,679 Eh bien, gros dépensier, je peux continuer autant que tu le peux. 30 00:02:17,909 --> 00:02:20,943 Et ce super coup de crosse que tu as fait à changé toute la donne ! 31 00:02:20,988 --> 00:02:23,714 Ben, je ne visais pas sa bouche, mais parfois on est chanceux. 32 00:02:23,722 --> 00:02:25,335 Vous n'allez pas en revenir ! 33 00:02:25,610 --> 00:02:28,444 J'étais à l'université, à mater dans les chambres depuis les arbres, 34 00:02:28,880 --> 00:02:31,167 et alors ces gars sont venus me voir et m'ont proposé un boulot ! 35 00:02:32,446 --> 00:02:34,263 Test de médicaments expérimentaux ? 36 00:02:34,576 --> 00:02:37,017 Il a dû croire que j'étais à l'université à cause des jumelles et tout. 37 00:02:37,342 --> 00:02:38,090 Vous y croyez ? 38 00:02:38,353 --> 00:02:40,426 Ils payent les gens juste pour prendre des pilules ! 39 00:02:40,799 --> 00:02:42,189 Pourquoi tout le monde ne fait pas ça ? 40 00:02:42,276 --> 00:02:44,681 Reese, c'est le genre de travail qu'ils donnent aux condamnés à mort. 41 00:02:44,756 --> 00:02:46,534 Ouais, et j'ai totalement zappé cette partie. 42 00:02:49,404 --> 00:02:51,085 Jamie, sort de là. Je dois... 43 00:02:57,695 --> 00:02:59,885 Francis, je ne te le redemanderai pas ! 44 00:03:00,066 --> 00:03:02,000 Dis-moi où tu as caché mon collier de perles ! 45 00:03:02,102 --> 00:03:03,313 Quelque part où tu ne le trouveras jamais ! 46 00:03:03,615 --> 00:03:07,102 J'ai une cachette si parfaite que tu pourrais chercher pendant cent ans sans la trouver ! 47 00:03:07,472 --> 00:03:09,265 Tes boucles d'oreilles, ton collier, ton bracelet, 48 00:03:09,345 --> 00:03:13,952 tout tes biens matériels insignifiants auxquels tu tiens tant, perdus à jamais ! 49 00:03:14,108 --> 00:03:17,079 Maintenant, je peux aller à l'école militaire en sachant que tu es aussi malheureuse que je le suis, 50 00:03:17,317 --> 00:03:19,408 parce que jamais tu ne les trouveras ! Jamais ! 51 00:03:24,746 --> 00:03:25,744 La cachette. 52 00:03:26,433 --> 00:03:27,322 Jamie, où tu as... ? 53 00:03:27,324 --> 00:03:29,071 La cachette ?! Qu'est-ce qu'elle a ? 54 00:03:29,091 --> 00:03:30,642 Je n'ai rien dit à propos de la cachette. 55 00:03:30,961 --> 00:03:33,736 Je pense t'avoir très bien entendu dire "la cachette". 56 00:03:34,002 --> 00:03:36,562 On ne parle pas de la cachette à moins qu'on ne l'ait trouvée. 57 00:03:36,582 --> 00:03:38,136 Je n'ai pas trouvé la cachette ! 58 00:03:38,149 --> 00:03:41,105 D'accord, mais je te suggères de te rappeler de notre marché. 59 00:03:41,477 --> 00:03:45,190 Si un de nous la trouve, on se répartit en trois la récompense de Maman. 60 00:03:45,347 --> 00:03:47,965 Parce qu'on est frères et qu'on s'aime. 61 00:03:53,738 --> 00:03:55,360 Malcolm, allez ! On va être en retard ! 62 00:03:55,410 --> 00:03:56,507 Oui, oui, j'arrive. 63 00:03:58,231 --> 00:03:59,152 Pourquoi tu ne portes pas ta blouse ? 64 00:03:59,230 --> 00:04:00,696 Parce que plus longtemps je ne la mets pas, 65 00:04:00,834 --> 00:04:03,805 plus longtemps je peux prétendre ne pas travailler dans ce tombeau fluorescent tueur d'âmes. 66 00:04:04,168 --> 00:04:05,588 Aussi choquant que ça puisse paraître, 67 00:04:05,738 --> 00:04:10,602 Je n'aime pas vraiment la crème anti verrues, ni dire aux vieux de 80 ans quelles couches fuient le moins. 68 00:04:12,283 --> 00:04:15,215 "Merci, Maman, de me trouver un travail pour que je ne sois pas un clochard à la rue." 69 00:04:15,635 --> 00:04:16,300 "De rien." 70 00:04:16,740 --> 00:04:19,283 "Je peux t'ouvrir la porte, après tout ce que tu as sacrifié pour moi ?" 71 00:04:19,486 --> 00:04:20,960 "C'est très gentil de ta part." 72 00:04:21,209 --> 00:04:24,959 Tu dois vraiment arrêter d'être si snob. Il y a de la fierté à bien faire quoi que ce soit. 73 00:04:25,489 --> 00:04:29,875 Il vaut mieux être un excellent récureur de toilettes qu'un médiocre juge de Court Suprême. 74 00:04:30,115 --> 00:04:31,895 Et pourquoi tu ne me montres pas un peu de gratitude ? 75 00:04:31,915 --> 00:04:34,260 Il n'y a rien d'embarrassant à travailler au Lucky Aide. 76 00:04:37,351 --> 00:04:38,778 Ecoute ta mère. 77 00:04:39,174 --> 00:04:41,696 C'est une belle femme sexy. 78 00:04:46,640 --> 00:04:48,594 D'accord, tout semble parfait. 79 00:04:48,851 --> 00:04:52,447 Vous êtes jeune. Vous êtes en excellente santé. Vous êtes un candidat parfait pour cette étude. 80 00:04:52,769 --> 00:04:57,069 Juste une dernière question : prenez-vous d'autres médicaments ? 81 00:04:57,665 --> 00:04:58,387 Bien sûr que non. 82 00:04:59,884 --> 00:05:00,659 Bien sûr que non. 83 00:05:02,051 --> 00:05:03,010 Bien sûr que non. 84 00:05:04,622 --> 00:05:05,754 Bien sûr que non. 85 00:05:07,224 --> 00:05:07,922 Bien sûr que non. 86 00:05:09,803 --> 00:05:11,077 Service consommateur. Puis-je vous aider ? 87 00:05:11,200 --> 00:05:15,328 Oui ! Je viens de passer la dernière demi-heure à essayer d'expliquer ça ! 88 00:05:15,510 --> 00:05:19,849 Vous ne pouvez pas me facturer 800 dollars pour un appel que je ne cautionne pas ! 89 00:05:20,064 --> 00:05:22,390 C'est mal et sans éthique ! 90 00:05:22,482 --> 00:05:23,739 Vous avez absolument raison, monsieur. 91 00:05:24,144 --> 00:05:25,727 On est méchantes. 92 00:05:26,143 --> 00:05:26,364 Quoi ? 93 00:05:26,398 --> 00:05:29,122 On a été très méchantes. On doit être punies. 94 00:05:29,273 --> 00:05:30,433 Qu'est-ce que vous désirez nous faire ? 95 00:05:30,533 --> 00:05:31,998 Je ne veux rien vous faire ! 96 00:05:32,096 --> 00:05:35,094 Tout ce que tu veux, grand garçon. Tu es celui que paies cet appel. 97 00:05:37,187 --> 00:05:38,189 Malcolm ! 98 00:05:38,633 --> 00:05:39,239 Malcolm ! 99 00:05:39,821 --> 00:05:40,712 Tu as appris la nouvelle ? 100 00:05:41,114 --> 00:05:43,046 Ils ont viré Sam, le gars aux échasses ! 101 00:05:43,364 --> 00:05:46,178 La rumeur dit qu'il a vomi dans le toit ouvrant de la Cadillac du patron. 102 00:05:46,237 --> 00:05:48,076 Ca sent le roussi, Malcolm, vraiment. 103 00:05:48,204 --> 00:05:50,655 Le roussi ? Il vient travailler bourré depuis 20 ans. 104 00:05:50,710 --> 00:05:52,301 Le roussi pour moi. 105 00:05:52,593 --> 00:05:54,015 Ca veut dire qu'ils font attention à nous ! 106 00:05:54,187 --> 00:05:55,629 Sam était mon toutou. 107 00:05:55,787 --> 00:05:58,065 Maintenant mon travail doit parler de lui-même ! 108 00:05:58,298 --> 00:06:00,272 Ne dis pas que je ne t'ai jamais écouté, Malcolm. 109 00:06:00,786 --> 00:06:02,518 J'ai dû faire pression pour toi, mais... 110 00:06:03,068 --> 00:06:04,592 tu remplaces Sam. 111 00:06:05,322 --> 00:06:09,212 C'est 30 cents de plus l'heure. Tu travailleras dehors et pourra voir tout tes amis. 112 00:06:12,717 --> 00:06:13,894 C'est trop génial. 113 00:06:14,154 --> 00:06:15,813 Je vais me faire 2 500 dollars, 114 00:06:15,864 --> 00:06:17,979 et tout ce que je dois faire, c'est avaler 300 pilules par jour, 115 00:06:18,079 --> 00:06:20,203 et recueillir l'urine de Jamie dans un gobelet de temps en temps. 116 00:06:21,256 --> 00:06:25,204 Calonil. Frageset. Suppositoire. 117 00:06:25,716 --> 00:06:26,653 Ils ont le moins bon goût. 118 00:06:33,574 --> 00:06:38,519 D'accord, Jamie, tu peux aider ton frère préféré à trouver la cachette ? 119 00:06:40,006 --> 00:06:42,430 Tu t'en souviens, du collier ? 120 00:06:42,759 --> 00:06:45,137 Tu sais de quoi je parle, non ? 121 00:06:45,948 --> 00:06:47,335 Est-ce que tu sais de quoi je parle ? 122 00:06:48,701 --> 00:06:50,929 Oh, mon Dieu. Où t'as... ?! 123 00:06:52,311 --> 00:06:54,695 Tu peux montrer à Dewey où tu l'as trouvé ? 124 00:06:55,184 --> 00:06:56,313 Bien sûr que oui. 125 00:06:56,918 --> 00:07:00,280 Tu me montres où tu l'as trouvé, et on aura les bons soins de Maman. 126 00:07:00,734 --> 00:07:04,249 On écarte Malcolm et Reese. C'est juste toi et moi. 127 00:07:08,089 --> 00:07:09,226 C'est dans la salle de bains ? 128 00:07:11,810 --> 00:07:14,077 Le tiroir de sous-vêtements de Maman ? Evidemment ! 129 00:07:14,328 --> 00:07:16,029 Elle n'aurait jamais pensé à aller chercher ici. 130 00:07:16,260 --> 00:07:18,562 Il y a sûrement un faux fond ou autre chose. 131 00:07:18,567 --> 00:07:20,053 Qu'est-ce que tu fais ? 132 00:07:25,555 --> 00:07:27,001 Regarde le dépotoir où ce gars vit. 133 00:07:29,312 --> 00:07:30,810 C'est déjà pas assez moche que je prenne son travail. 134 00:07:30,993 --> 00:07:32,424 Maintenant je dois aussi prendre ses échasses ? 135 00:07:32,465 --> 00:07:36,180 Ces échasses sont la propriété de la compagnie, et il en va de notre responsabilité de les récupérer. 136 00:07:36,416 --> 00:07:37,410 Ca n'a rien de personnel. 137 00:07:38,638 --> 00:07:40,025 Accouche les échasses, l'alcolo ! 138 00:07:40,137 --> 00:07:41,630 Non, non ! Ne me faîtes pas ça. 139 00:07:41,700 --> 00:07:42,753 J'aime mon travail ! 140 00:07:43,212 --> 00:07:44,461 Malcolm, tu dois m'aider ! 141 00:07:44,746 --> 00:07:47,052 Sam, je suis désolé. Je me sens mal pour tout ça. 142 00:07:47,253 --> 00:07:49,969 Ne perds pas ton temps, Malcolm. Tu dois l'écraser comme un insecte. 143 00:07:50,078 --> 00:07:51,427 C'est plus gentil comme ça. 144 00:07:51,752 --> 00:07:54,215 T'es un fantôme, vieil homme. Personne ne peut t'entendre. 145 00:07:54,512 --> 00:07:55,508 Malcolm, je t'en prie ! 146 00:07:55,808 --> 00:07:57,000 Dis-leur que tu ne me remplaceras pas. 147 00:07:57,172 --> 00:07:58,194 Ils n'auront pas le choix. 148 00:07:58,400 --> 00:07:59,572 Ils devront me reprendre ! 149 00:07:59,958 --> 00:08:01,463 S'il te plait, je t'en supplies. 150 00:08:02,169 --> 00:08:03,225 Je suis l'Oncle Sam ! 151 00:08:03,483 --> 00:08:07,138 S'il te plait ! Je n'ai rien d'autre ! Pas de famille, pas d'amis ! 152 00:08:07,427 --> 00:08:08,404 C'est ma vie ! 153 00:08:09,010 --> 00:08:09,770 S'il te plait ! 154 00:08:10,411 --> 00:08:12,600 Tu veux que j'embrasse tes fesses comme de la crème glacée ? 155 00:08:13,406 --> 00:08:15,145 Je vais le faire ! Je vais le faire ! 156 00:08:16,227 --> 00:08:19,055 C'est de la crème glacée ! De la délicieuse crème glacée ! 157 00:08:19,594 --> 00:08:23,288 Tu sais qui a de la délicieuse crème glacée ? Cette station essence à Cedar. 158 00:08:23,510 --> 00:08:26,109 Elle a un peu un goût de périmé, mais miam. 159 00:08:27,443 --> 00:08:28,225 Malcolm, s'il te plait ! 160 00:08:29,398 --> 00:08:29,886 S'il te plait ! 161 00:08:29,977 --> 00:08:31,969 Sam, je suis désolé. Je suis désolé. 162 00:08:32,026 --> 00:08:34,544 Non, non ! Non, non ! S'il te plait ! 163 00:08:35,209 --> 00:08:37,809 D'accord, attrape le costume et on se dépêtrera des cheveux de Sam. 164 00:08:37,943 --> 00:08:38,572 S'il te plait ! 165 00:08:39,126 --> 00:08:40,100 Désolé, Sam. 166 00:08:40,226 --> 00:08:40,811 S'il te plait ! 167 00:08:41,608 --> 00:08:42,228 Désolé. 168 00:08:42,473 --> 00:08:43,402 Non, Malcolm ! 169 00:08:44,404 --> 00:08:45,574 Sam, je suis désolé. 170 00:08:47,674 --> 00:08:48,319 S'il te plait ! 171 00:08:49,007 --> 00:08:52,173 - Je suis vraiment, vraiment désolé. - S'il te plait ! S'il te plait ! 172 00:08:52,955 --> 00:08:53,715 S'il te plait ! 173 00:08:53,740 --> 00:08:54,681 Je suis désolé. 174 00:08:55,287 --> 00:08:56,004 S'il te plait ! 175 00:08:56,035 --> 00:08:57,449 Je suis vraiment désolé. 176 00:08:57,884 --> 00:08:58,510 S'il te plait ! 177 00:09:00,741 --> 00:09:02,969 Donnez la liberté ou donnez la mort... 178 00:09:03,472 --> 00:09:06,053 aux cancrelats, aux puces et aux tiques. 179 00:09:06,223 --> 00:09:08,646 Bombe Anti-Insectes Lucky Aide, 2,49 dollars seulement. 180 00:09:09,542 --> 00:09:12,005 Il y a deux ans, j'ai été jeté hors des vestiaires complètement nu. 181 00:09:12,218 --> 00:09:15,314 Comparé à aujourd'hui, c'était un moment de fierté et de dignité tue. 182 00:09:15,942 --> 00:09:17,642 Lot de sept 183 00:09:18,211 --> 00:09:20,693 laxatifs pour le prix de six. 184 00:09:20,929 --> 00:09:21,731 Comment ça va, chéri ? 185 00:09:22,188 --> 00:09:25,691 Le directeur dit qu'il ne t'a pas entendu annoncer le slogan des offres spéciales de toute la matinée. 186 00:09:26,397 --> 00:09:27,888 Tout le monde se fout des offres spéciales. 187 00:09:27,913 --> 00:09:30,902 Très bien, si tu veux que je monte sur une échelle et que je le fasse avec toi... 188 00:09:31,882 --> 00:09:36,137 C'est une bonne vieille affaire, C'est une très bonne affaire, 189 00:09:36,153 --> 00:09:39,254 Pour un excitant produit d'hygiène personnelle tout nouveau. 190 00:09:39,256 --> 00:09:41,468 Tu vois ? C'est marrant quand on s'y met. 191 00:09:42,957 --> 00:09:46,903 Si vous vous êtes fait mal, Et voulez dépenser sans mal, 192 00:09:47,038 --> 00:09:50,719 Voilà une magnifique pommade pour votre peau. 193 00:09:53,616 --> 00:09:57,114 Merde. Je me tuerais bien, mais ils mettraient la photo dans le journal. 194 00:09:57,210 --> 00:09:58,480 Désolé pour le retard, mon grand ! 195 00:10:00,768 --> 00:10:03,582 Où est le récipient recueillant ton urine par tuyau ? 196 00:10:09,027 --> 00:10:11,118 Hé, mec, t'as l'air mal en point. 197 00:10:11,696 --> 00:10:13,611 Tu veux essayer quelques uns de ces médicaments expérimentaux ? 198 00:10:13,937 --> 00:10:14,658 C'est quoi tout ça ? 199 00:10:14,986 --> 00:10:17,195 Je suis supposé inscrire mes progrès dans ces journaux. 200 00:10:17,374 --> 00:10:20,249 Tu sais, trous de mémoire, hallucinations, les trucs de routine. 201 00:10:21,113 --> 00:10:22,188 Tu sécrètes du lait ? 202 00:10:22,261 --> 00:10:23,048 Pas tout le temps. 203 00:10:23,653 --> 00:10:25,686 En général, ça fait de petites bulles collantes. 204 00:10:26,605 --> 00:10:28,520 Hé, tu pourrais en compléter quelques uns pour moi ? 205 00:10:29,044 --> 00:10:30,815 Ma main n'écrit plus ce que je lui ordonne. 206 00:10:31,201 --> 00:10:32,706 Je dois encore aller raser mes pieds. 207 00:10:34,606 --> 00:10:37,884 Jamie, où es-tu passé ? Tu devais me laisser te suivre ! 208 00:10:38,358 --> 00:10:40,254 J'avais le dos tourné une seconde. 209 00:10:43,008 --> 00:10:44,083 Comment t'as fait ça ? 210 00:10:44,848 --> 00:10:46,079 Jamie, allez ! 211 00:10:46,332 --> 00:10:48,718 Tu as une idée de l'importance que ça à pour moi ? 212 00:10:51,481 --> 00:10:52,439 D'accord, que veux-tu ? 213 00:10:57,843 --> 00:11:00,247 D'accord, je t'aurai le poney. 214 00:11:00,817 --> 00:11:03,449 Mais d'abord, tu dois me montrer la cachette. 215 00:11:05,943 --> 00:11:07,545 Bien. Le poney d'abord. 216 00:11:10,086 --> 00:11:10,926 Oh, Dewey. 217 00:11:11,193 --> 00:11:12,285 J'ai besoin de ton aide. 218 00:11:12,560 --> 00:11:15,950 Tu espionnes toujours, en écoutant les conversations des autres. 219 00:11:15,976 --> 00:11:20,087 Tu as quelque chose sur ta mère ? J'ai besoin de quelque chose de vraiment énorme et affreux. 220 00:11:20,405 --> 00:11:21,328 J'ai fait quelque chose de mal, 221 00:11:21,509 --> 00:11:23,623 donc je dois trouver quelque chose de mal qu'elle a fait, 222 00:11:23,795 --> 00:11:26,487 pour je puisse dire ce que j'ai fait sans que ça semble trop important. 223 00:11:26,723 --> 00:11:28,971 Désolé, Papa, mais je ne pique pas des informations en cachette... 224 00:11:29,001 --> 00:11:30,662 Cachette ? Tu as trouvé la cachette ? 225 00:11:30,879 --> 00:11:32,669 Toi et moi partenaires. On met les autres de côté. 226 00:11:32,675 --> 00:11:34,711 Non ! Non ! Je n'ai pas trouvé la cachette ! 227 00:11:35,877 --> 00:11:38,152 D'accord, d'accord. Tu es certain qu'elle n'a pas une aventure ? 228 00:11:38,384 --> 00:11:39,426 Parce que ça serait parfait. 229 00:11:39,703 --> 00:11:41,235 Désolé, Papa. Je crois qu'elle t'aime. 230 00:11:41,329 --> 00:11:41,616 Et merde ! 231 00:11:42,296 --> 00:11:44,131 Si je ne peux pas faire le truc du "Tu as fait quelque chose de mal, moi aussi", 232 00:11:44,132 --> 00:11:47,148 je devrai faire le truc du "J'ai fait quelque chose de mal, tu as un beau cadeau très cher". 233 00:11:48,059 --> 00:11:51,494 Ne te marie jamais, Dewey. Si tu veux des enfants, trouve un autre moyen. 234 00:11:57,498 --> 00:12:00,012 Maman, tu fais quoi ? J'étais en plein match ! 235 00:12:00,192 --> 00:12:04,064 Tu veux bien expliquer pourquoi j'ai trouvé des offres d'emploi entourées au fond de ton sac ? 236 00:12:04,096 --> 00:12:05,668 - Oui, je veux bien. - Je ne suis pas intéressée ! 237 00:12:06,113 --> 00:12:07,656 Tu ne vas pas trouver un autre travail ! 238 00:12:07,876 --> 00:12:08,306 Hein ? 239 00:12:08,541 --> 00:12:09,008 Non ! Je... 240 00:12:09,009 --> 00:12:12,638 Tu ne vas pas prendre un travail où je ne supervise pas tout, et c'est tout. 241 00:12:12,843 --> 00:12:15,427 Je ne vais pas risquer ton avenir en te donner ne serait-ce qu'une seconde de liberté. 242 00:12:15,428 --> 00:12:17,280 Cette famille a trop investit en toi. 243 00:12:18,808 --> 00:12:19,629 Oh, ne t’inquiètes pas. 244 00:12:19,980 --> 00:12:22,756 Une fois que je t'aurai trouvé une femme convenable, tu auras ton précieux espace. 245 00:12:25,192 --> 00:12:29,651 Bonjour. Avez-vous une paire de Christian Louboutins rouges à talons, taille 40 ? 246 00:12:29,795 --> 00:12:31,301 Pas les pâles copies, les vraies. 247 00:12:32,879 --> 00:12:33,364 Vous les avez ?! 248 00:12:33,788 --> 00:12:34,134 Bien ! 249 00:12:34,958 --> 00:12:39,473 Maintenant, je suis dans une situation où l'argent n'est pas un problème, mais combien... ? 250 00:12:47,194 --> 00:12:50,067 Vous pouvez me mettre une paire de côté, s'il vous plait ? 251 00:12:53,151 --> 00:12:56,766 Oui, bien sûr. Elles feront une belle surprise. 252 00:12:58,320 --> 00:12:58,916 Allô ? 253 00:13:00,372 --> 00:13:00,926 Reese ? 254 00:13:01,041 --> 00:13:02,890 Francis, tu dois m'aider. 255 00:13:03,728 --> 00:13:05,878 Je ne veux plus prendre de drogue. 256 00:13:06,252 --> 00:13:07,679 Oh, mon Dieu. 257 00:13:08,156 --> 00:13:12,182 D'accord, Reese, je veux que tu me dises très spécifiquement quel genre de drogues tu as pris ? 258 00:13:13,007 --> 00:13:14,186 Toutes. 259 00:13:14,495 --> 00:13:18,062 Mec, t'as rien retenu de l'époque où mes amis te baby-sittaient ? 260 00:13:18,114 --> 00:13:20,232 Tu te rappelles de Richie essayant de te faire sécher dans le four ? 261 00:13:20,284 --> 00:13:23,976 Je ne sais pas comment c'est arrivé, mais je crois avoir fait quelque chose de mal. 262 00:13:25,222 --> 00:13:27,038 Je sais pas quoi faire. 263 00:13:27,451 --> 00:13:29,421 Reese, je veux que tu écoutes très attentivement. 264 00:13:29,605 --> 00:13:32,122 Ca va aller. Je vais t'aider par téléphone. 265 00:13:32,341 --> 00:13:34,326 Maintenant, la première et plus importante chose 266 00:13:34,329 --> 00:13:35,699 que tu dois faire, c’est... 267 00:13:46,953 --> 00:13:48,900 D'accord, Jamie, tu dois te concentrer. 268 00:13:49,083 --> 00:13:50,002 Tu as ton jouet. 269 00:13:50,147 --> 00:13:52,238 Maintenant, emmène-moi à la cachette. 270 00:14:09,965 --> 00:14:10,445 Là ? 271 00:14:10,471 --> 00:14:11,489 On doit creuser ? 272 00:14:18,526 --> 00:14:19,640 Jamie, revient ! 273 00:14:19,936 --> 00:14:21,949 Tu ne peux pas aller dans la maison de quelqu'un d'autre ! 274 00:14:27,089 --> 00:14:28,183 Revient ici ! 275 00:14:28,633 --> 00:14:31,174 Allez, Jamie ! Vite, avant que quelqu'un ne te voit ! 276 00:14:33,019 --> 00:14:35,228 Je rigole pas. Tu vas te faire prendre ! 277 00:14:35,740 --> 00:14:37,365 Voyez ? C'est le voyous ! 278 00:14:37,992 --> 00:14:40,005 Ils ont volé des choses de chez moi toute la semaine. 279 00:14:40,391 --> 00:14:43,380 Tous les deux ans, ils ont un autre bébé juste pour pouvoir se glisser par la fenêtre ! 280 00:14:47,849 --> 00:14:50,550 Hal ? Que fais-tu ici ? Tout va bien ? 281 00:14:50,692 --> 00:14:52,304 Pas encore, mais bientôt oui... 282 00:14:52,639 --> 00:14:55,042 dès que tu auras enfilé ces chaussures. 283 00:14:56,966 --> 00:14:58,787 Tu es fou ? 284 00:14:59,056 --> 00:15:02,046 Si aimer sa femme est fou, alors je suis un vrai lunatique. 285 00:15:02,435 --> 00:15:04,954 Tu mérites la lune et le ciel, Lois. 286 00:15:05,464 --> 00:15:07,985 Peut-être qu'un jour je pourrai te les acheter, mais pour l'instant, 287 00:15:08,993 --> 00:15:10,192 ces chaussures devront faire l'affaire. 288 00:15:10,694 --> 00:15:12,469 Oh, Hal. 289 00:15:13,498 --> 00:15:14,671 Merci. 290 00:15:15,538 --> 00:15:17,961 J'ai accidentellement dépensé 800 dollars au téléphone rose. 291 00:15:24,897 --> 00:15:27,809 Je me maquillais en utilisant le rétroviseur et j'ai roulé sur tes clubs de golf. 292 00:15:31,950 --> 00:15:34,418 J'ai brûlé un trou dans ta robe préférée. 293 00:15:37,154 --> 00:15:40,594 Tu n'as pas eu cette promotion parce que j'ai traité ton patron de gros tas à le fête de Noël. 294 00:15:43,014 --> 00:15:48,290 J'ai perdu mon alliance il y a trois ans. C'est une pièce de tondeuse à gazon. 295 00:15:50,608 --> 00:15:54,632 Ta Tante Lucy n'est pas fâchée contre toi. Elle est morte. J'ai juste omis de te le dire. 296 00:15:56,848 --> 00:16:00,893 J'ai lu que les Chinois ont inventé les échasses pour pouvoir survivre parmi les pandas. 297 00:16:01,099 --> 00:16:03,126 Bien sûr, c'était avant qu'ils n'aient construit la Grande Muraille. 298 00:16:03,264 --> 00:16:06,041 Après ça, seul l'Empereur était autorisé à être parmi eux. 299 00:16:10,835 --> 00:16:12,838 Bon, j'ai dû le faire derrière le dos de Maman, 300 00:16:13,130 --> 00:16:15,593 mais je scrutais les propositions d'emploi, quand j'ai enfin trouvé... 301 00:16:19,333 --> 00:16:21,757 Ca explique l'odeur de bourbon que je sentais à cinq mètres de haut. 302 00:16:22,976 --> 00:16:25,146 Tu as volé ma vie ! 303 00:16:25,214 --> 00:16:27,201 Sam, génial ! J'allais justement t'appeler... 304 00:16:32,748 --> 00:16:35,230 Oh, mon Dieu ! Ne t'inquiètes pas, Malcolm. 305 00:16:35,366 --> 00:16:36,813 Je vais t'aider ! 306 00:16:41,102 --> 00:16:42,763 Sam, tu dois m'écouter ! 307 00:17:03,358 --> 00:17:04,784 Accroche-toi ! 308 00:17:17,927 --> 00:17:18,494 Merde ! 309 00:17:19,080 --> 00:17:21,327 De quel côté sont les tournevis ? 310 00:17:39,904 --> 00:17:41,767 Les piles LR6, ce sont lesquelles ? 311 00:17:41,918 --> 00:17:44,179 Les petites ou les très petites ? 312 00:17:51,715 --> 00:17:53,122 Sam, écoute... 313 00:17:59,286 --> 00:18:00,615 Je ne vais jamais désarçonner ce gars. 314 00:18:00,675 --> 00:18:01,576 Il est beaucoup trop bon. 315 00:18:01,807 --> 00:18:03,101 Je ne peux pas le surpasser niveau échasses. 316 00:18:07,069 --> 00:18:09,473 Pas niveau échasses, mais niveau roulettes, si. 317 00:18:21,791 --> 00:18:25,915 Ton frère a eu les funérailles qu'il voulait. Maintenant récupérons nos 15 dollars. 318 00:18:31,631 --> 00:18:33,755 Une fois de plus, l'intelligence triomphe sur... 319 00:18:53,615 --> 00:18:55,764 Ca fait tellement plus mal que ça en a l'air. 320 00:19:04,281 --> 00:19:06,900 Tu es un Oncle Sam mort. 321 00:19:11,052 --> 00:19:13,807 Ce qui est bizarre, c'est que j'ai toujours pensé que je mourrai comme ça. 322 00:19:14,615 --> 00:19:16,780 D'accord, Dieu, tu t'es bien amusé. 323 00:19:17,076 --> 00:19:20,893 Pitié, je me contenterai du plus misérable et pathétique miracle qui traîne. 324 00:19:21,117 --> 00:19:21,580 Contente-toi de... 325 00:19:32,338 --> 00:19:34,990 Eh bien, j'ai fait exprès de laisser tomber cette boule de bowling sur ton pied, 326 00:19:35,074 --> 00:19:37,254 pour que tu ne puisses pas aller à ta réunion d'anciens élèves. 327 00:19:37,501 --> 00:19:40,628 J'ai deux ans de plus que tu ne crois ! 328 00:19:41,185 --> 00:19:44,881 Bon sang, Hal, on en est à un point où je ne pense pas qu'on veuille arriver ! 329 00:19:44,885 --> 00:19:45,885 Qu'est-ce qu'on est censés faire ?! 330 00:19:45,975 --> 00:19:47,860 J'ai tellement de colère accumulée... 331 00:19:47,936 --> 00:19:49,782 Ce sont vos garçons ? 332 00:19:51,231 --> 00:19:53,348 Sales petits monstres ! 333 00:19:53,687 --> 00:19:56,887 Comment osez-vous vous remettre dans le pétrin ?! Après tout ce que votre mère fait pour vous ! 334 00:19:56,892 --> 00:20:00,637 Votre père travaille dur pour mettre un toit au dessus de vos têtes, et c'est comme ça que vous le remerciez ?! 335 00:20:00,682 --> 00:20:02,558 D'accord, tout le monde, calmons-nous... 336 00:20:02,571 --> 00:20:04,851 Pourquoi vous ne vous occupez pas de vos affaires ? 337 00:20:05,105 --> 00:20:08,609 On n'a pas besoin que vous veniez ici pour nous dire comment nous occuper de nos enfants. 338 00:20:08,744 --> 00:20:11,168 On sait ce qu'on fait. Merci beaucoup. 339 00:20:11,411 --> 00:20:13,928 Maman, Papa, les drogues se dissipent. 340 00:20:16,416 --> 00:20:18,077 Sundance, bébé, c'est bien toi ? 341 00:20:29,393 --> 00:20:30,468 Vous allez m'écouter ?! 342 00:20:31,121 --> 00:20:32,196 Je vous ai trouvé un travail ! 343 00:20:32,598 --> 00:20:33,017 Quoi ? 344 00:20:33,138 --> 00:20:35,719 Je vous ai trouvé un travail ! J'essayais de vous le dire. 345 00:20:36,065 --> 00:20:37,004 C'est parfait pour vous ! 346 00:20:38,063 --> 00:20:39,939 C'est au cirque ! 347 00:20:41,842 --> 00:20:42,995 Au cirque ? 348 00:20:44,107 --> 00:20:49,603 Dans quel monde dévalorisez-vous un éléphant de plus de deux ans ?! 349 00:20:49,986 --> 00:20:51,703 Je veux que ça soit refait ce soir ! 350 00:20:53,296 --> 00:20:55,803 Qu'est-ce que vous regardez ? Retournez travailler ! 351 00:20:57,448 --> 00:20:59,344 C'est fantastique, fiston ! 352 00:20:59,684 --> 00:21:01,801 Le colocataire de Reese en désintox est un avocat. 353 00:21:01,895 --> 00:21:04,647 Il pense pouvoir lui faire du chantage pour qu'il défende son affaire ! 354 00:21:04,689 --> 00:21:05,951 C'est génial. 355 00:21:06,739 --> 00:21:08,916 Hé, j'arrive à nouveau à avoir des sensations. 356 00:21:09,131 --> 00:21:12,942 Apparemment, le terme médical pour ce qui m'est arrivé est "Bon sang, venez voir ça". 357 00:21:13,085 --> 00:21:14,883 C'est tout ces que les médecins arrêtaient pas de dire. 358 00:21:15,543 --> 00:21:17,380 Mais si je dois un jour donner naissance, ça sera très facile. 359 00:21:17,889 --> 00:21:19,663 Et Maman semble de bonne humeur ces derniers temps. 360 00:21:19,765 --> 00:21:21,558 Les toilettes sont encore bouchées ! 361 00:21:21,621 --> 00:21:22,235 Je m'en charge.